Rouse Greek Boy Translations

translations by Eber P.

 

 


ΙΙ. ΟΣΤΙΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ


`ego^\ me/n `eimi paidi/on hElle^niko/n , `oike/o^ d' `en `agroi/\s . I am a Greek boy, but I live in the countryside.

te/knon ga/r `eimi `ego^/ tou/\ THrasu/llou . for I am child of Thrasyllus.

`entau/\tha ga\r `en toi/\s `agroi/\s geo^rgo/s tis THra/sullo/s `estin , ho/s geo^rge/ei kai\ `e/khei kho^ri/on. for there in the fields is a certain farmer, Thrasyllus, who is a farmer and has a farm.

`a^/\ra `ero^ta/eis , ti/s me\n `ego^/ , ti/s de\ ho THra/sullos ? le/go^ de^/. are you asking "who am I?" , "who is Thrasyllus?" ? now I will say.

kai\ me^\n `a/lla ge `e/khei te/kna ho THra/sullos. aaaaand indeed Thrasyllus has other children.

kai\ ga\r `ego^/ `eimi te/knon `autou/\ , kai\ `e/kho^ `adelpho/n te kai\ `adelphe^/n. for even I am his child, and I have both a brother and a sister.

`onoma/tsousin de\ `eme\ me\n THrasu/makhon , to\n de\ `adelpho\n `onoma/tsousin THrasu/stomon , te^\n de\ `adelphe^\n hEle/ne^n `onoma/tsousin. and they call me Thrasymachus , and they call my brother Thrasystomus, and they call my sister Helen.

`esme\n `ou/\n te/kna tou/\ THra/sullou , `esme\n de\ kai\ te^\s `Eurudi/ke^s te/kna. So, we are children of Thrasyllus, and also we are children of Eurydice.

pou/\ de\ `oike/omen ; ho/pou ; `e/sti de^\ kho^ri/on `en `agroi/\s, kai\ `en to^i/\ kho^ri/o^i `oiki/a^ : he^mei/\s me\n `oike/omen `en te^i/\ `oiki/a^i , ho de\ THra/sullos geo^rge/ei `en to^i/\ kho^rio^i. and where are we living? where!? , indeed there is a farm in the countryside, and in the farm [there is] a house : We are living in the house, and Thrasyllus tills in the farm .

`a^/\ra `ero^ta/eis, ti/ `esti kho^ri/on ; `a^/\ra `ou de^/\lon ; ho geo^rgo\s ga\r `e/khei kho^ri/on , to\ de\ kho^ri/on to/pos `esti\n `en ho^i/\ geo^rge/ei geo^rgo/s. art thou asking "what is a farm?"? is not evident? for the farmer has a farm, and the farm is a place in which a farmer farms .

kho^/ra me\n ga\r `esti to/pos , kai\ kho^ri/on `esti\ kho^/ra mikra/ : Le/go^ de\ hou/to^s , `epeide^\ `ouk `ei/\ su\ hElle^niko\n paidi/on. for a χώρα is a place and and a χωρίον is a small χώρα : and I'm telling you thus, since thou art not a Greek boy.

`a^/\ra de^/\lo/n soi nu^/\n `estin ho/ le/go^ ; to\ de\ kho^ri/on `e/khei `agrou\s `ouk `oli/gous. is it clear to thee now what I'm saying? and the farm has quite a lot of fields .

ΙΙ.α ΤΟ ΧΩΡΙΟΝ


le/go^ de^/ soi , `o^/\ phi/le , ho/ti `en kho^ri/o^i `oike/omen , kai\ ho/ti te/kna `esme\n tou/\ THrasu/llou kai\ te^/\s `Eurudi/ke^s `ego^/ te kai\ THrasu/tomos kai\ `Ele/ne^. I'm telling you now, my friend, that we live in a farm and that we are the children of Thrasyllus and Eurydice : both I and Thrasystomus and Helen.

`en de\ te^i/\ `oiki/a^i `e^mo^/\n `oike/ei tis kai\ `a/lle^ : he^ de\ `esti\ tropho/s , kai\ `onoma/tsousi te^\n tropho\n he^mo^/\n Ladi/ke^n. but in our house , even another woman lives : and she is a nurse and they call our nurse Ladike .

`a^/\ra `ero^ta/eis , poi/\o/n ti/ `esti tropho/s ; kai\ de^\ le/go^. are you asking "what sort of thing is a nurse?" ? and I will tell you now.

tropho\s ga\r tre/phei ta\ mikra\ te/kna. for a nurse feeds the little children .

he^ `ou/\n tropho\s he^ he^mete/ra `oike/ei meth' hemo^/\n `en te^i/\ `oiki/a^i. so, our nurse is living with us in the house.

`ouk `a/de^lo/n pou\ `esti/ soi ho/ti `oike/omen ha/ma , `ego^/ te kai\ ho THra/sullos ho geo^rgo/s , kai\ ho `adelpho/s mou THrasu/mos , kai\ he^ `adelphe^\ `Ele/ne^ , kai\ `Eurudi/ke^ , he^/\s te/kna `esme/n , kai\ he^ Ladi/ke^ , he^\ tropho/s `estin. it is very obvious to you that there is somewhere where we live together: both I, and Thrasyllus the farmer, and my brother Thrasymus, and my sister Helen , and Euridice whose children are, and Ladike who is the nurse.

kai\ `en ho^i/\ khro/no^i le/go^ soi , mantha/neis he/kasta : de^/\lon `ou/\n de^\ pou\ `esti , dia\ ti/ le/go^ polla/kis he/kasta. and in which time I'm telling you, you are learning all things one by one : so it is indeed clear, I suppose, why (what for) I am telling you all things repeatedly, one by one.

kai\ `en ho^i/\ `ego^\ le/go^ , su\ `akou/eis. and while I am talking, you're listening.

`e/peita le/go^ peri\ tou/\ he^mete/rou kho^ri/ou. therefore im telling about our farm.

to\ ga\r he^me/teron kho^ri/on lo/phoi perie/khousin. for hills surround our farm.

`a^/\ra `ero^ta/eis ti/ pot' `esti lo/phos ? le/go^ de^/. are you asking "what in the world is a hill?" ? now I am telling (you).

lo/phos ga/r `esti to/pos hupse^lo/s , he^ de\ ge^/\ he^\n geo^rge/oumen `ou/k `estin hupse^le^/ , `alla `e/stin homale^/. for a hill is a high place, but the land which we farm is not high — it is low.

`a^/\ra nu^/\n de^/\lon ho/ ti `esti\ lo/phos ; `ei me^\ de^/\lon , le/go^ `a/llo^s de^\. is it now evident what a hill is ? if it is not clear, im saying otherwise now.

`e/sti ga/r toi lo/phos ma/lista hupse^lo\s `en hElbeti/a^i , ho\n `onoma/sousi Lo/phon Leuko/n : `e/sti de\ kai\ `en Sko^ti/a^i, lo/phos Ne/bis , kai\ `en hIberni/a^i lo/phoi Pure^nai/\oi, kai\ `a/lloi `en hItali/a^i `Apenni^/\noi : nu^/\n pou de^/\lo/n `esti/ soi. for there is indeed a especially high hill in Helvetia, which they name White Hill ("Mont Blanc") : and there is also in Scotland Mount Nevis, and in Spain the Pyrenees mountains, and others in Italy, the Apennines : now a certain place is evident to you.

`alla\ hoi lo/phoi hoi he^me/teroi `ou/k `eisin hou/to^s hupse^loi\ ho^s hoi Pure^nai/\oi : mikroi\ ga\r ma^/\llo/n `eisin hoi he^me/teroi. but our hills are not as high as the Pyrenees : for ours are rather small.

perie/khousin `ou/\n hoi lo/phoi to\ kho^ri/on he^mo^/\n ku/klo^i , hupse^loi\ me/n , `alla\ `oukh hou/to^s hupse^loi\ ho^s kai\ `a/lloi. so, the hills surrounding our farm with a circle, are certainly high , but not as high as others.

`en me/so^i de\ to^/\n lo/pho^n to\ kho^ri/on `esti/n , `en ho^i/\ geo^rge/omen. and in the middle of the hills is the farm , in which we farm .

kai\ `ou mo/non to\ he^me/teron kho^ri/on `esti\n `entau/\tha , kho^ri/a d' `esti\n `eggu\s `a/lla. and our farm is not the only one there, but there are other farms near.

`ek deksia^/\s me\n to\ he^me/teron , `eks `aristera^/\s de\ ta\ `a/lla : kai\ `en me/so^i hodo/s. on the right hand is our farm -- on the left hand the others : and in the middle a road .

he^ `ou/\n hodo/s `estin `en me/so^i tou/\ th' he^mete/rou kho^ri/ou kai\ to^/\n `a/llo^n , kai\ ta\ kho^ri/a `en me/so^i to^/\n lo/pho^n. so, the road is in the middle of both our farm and the others' , and the farms in the middle of the hills .

de^/\lon de^\ soi/ `esti nu^/\n ta\ peri\ tou/\ to/pou , ho^s nomi/tso^. certainly, the things about the place are clear to you now, I believe.

(dialogue)

ΙΙ γ. ΤΟ ΧΩΡΙΟΝ


`ou/k `esti me/ga to\ kho^ri/on `en ho^i/\ `oike/o^ , `alla\ mikro/n `estin. the farm in which I live is not big but (it's) small .

`ego^\ de\ `ouk `e/kho^ to\ kho^ri/on , `alla\ ho THra/sullos `e/khei to\ kho^ri/on `en ho^i/\ `oike/omen. and I don't own the farm, but Thrasyllus owns the farm in which we live.

`oude\ `esti\n te/knon mou ho THra/sullos , `alla\ `ego^\ te/knon `eimi\ tou/\ THrasu/llou. and Thrasyllus is not my child -- I am a child of Thrasyllus.

he^ de\ hEuridi/ke^ `ou/k `estin `adelphe^/ mou , `alla\ he^ hEle/ne^ : `eimi\ de\ huio\s te^/\s hEurudi/ke^s, `ou te^/\s hEle/ne^s : he^ ga\r hEle/ne^ `adelphe^\ `esti/ mou , kai\ te/knon tou/\ THrasu/llou. and Euridice is not my sister, but Helen [is] : and I am a son of Euridice, not of Helen: for Helen is my sister, and a child of Thrasyllus.

tropho\n de\ `e/khomen te^\n Ladi/ke^n : he^ de\ `esti\ tropho\s kai\ `eme^\ kai\ hEle/ne^s. and we have a nurse, Ladike : and she is my nurse and Helen's.

`oike/omen he^mei/\s homou/\ , `oike/ei de\ kai\ he^ tropho\s meth' he^mo^/\n , he^mei/\s de\ meta\ te^/\s trophou/\. we live together, and even the nurse lives with us, and we with the nurse.

`onoma/tso^ me\n `e/go^ge te^\n tropho\n ma/mme^n, he^ de\ hEle/ne^ `onoma/tsei te^\n tropho\n ma/mme^n , kai\ de^\ kai\ ho `adelpho/s : hoi de\ `a/lloi `onoma/tsousin te^\n tropho\n Ladi/ke^n. and I myself call the nurse mammy, and Helen calls the nurse mammy and indeed even my brother : but the others call the nurse Ladike .

lo/phous de\ `e/khei hupse^lou\s ku/klo^i to\ kho^ri/on he^mo^/\n. and our farm has high hills in a circle .

`oike/omen de\ `en me/sois toi/\s lo/phois, hoiper perie/khousi ku/klo^i to\ kho^ri/on. and we live in the middle of the hills, the very ones, which surround the farm in a circle.

`en me/so^i de\ tou/\ th' he^mete/rou kho^ri/ou kai\ to^/\n `a/llo^n hodo/s `esti/ tis : hora/o^ de\ to\ me\n he^me/teron kho^ri/on `ek deksia^/\s, ta\ de\ `a/lla `ek `aristera^/\s. and in the middle of both our farm and the others' is a certain road : and I see our farm on (out-of) the right and the others' on (out-of) the left.

ΙΙΙ. ΚΗΠΟΣ


tou/\t' `esti\ to\ kho^ri/on `en ho^i/\ geo^rge/ei ho Thra/sullos , kai\ hou/\toi/ `eisin hoi lo/phoi hoi\ perie/khousi to kho^ri/on : hau/te^ de\ he^ hodo\s he^ `en me/so^i to^/\n kho^ri/o^n , kai\ tau/\t' `esti\ ta\ kho^ri/a ta\ `en me/so^i to^/\n lo/pho^n. this is the farm in which Thrasyllus tills, and these are the hills, which surround the farm : and this is the road in the middle of the farms, and these are the farms in the middle of the hills.

kai\ de^\ kai\ hau/te^ `esti\n he^ `oiki/a he^ `en me/so^i to^i/\ kho^ri/o^i. and indeed even this is the house in the middle of the farm .

hou/\tos de\ ke^/\po/s `estin `eggu\s te^/\s `oiki/as. and this is a garden near the house .

`a^/\ra de^lo/n soi ho/ ti `esti\ ke^/\pos ; is it clear to you what a garden is ?

`a^/\ra tou/\to/ m' `ero^ta/eis ; are you asking me this ?

le/go^ de^\ tou/\to ho^/sper kai\ ta\ `a/lla : kai\ `en ho^i/\ khro/no^i le/go^, su\ mantha/neis he/kasta. now I'm telling this just like the other things also : and in which time I'm telling , you are learning all the things one by one .

ke^/\pos ga/r `esti to/pos , `en ho^i/\ phuteu/omen de/ndra kai\ `a/lla phuta/. for a garden is a place in which we plant trees and other plants.

ha/per de\ phuteu/omen `en to^i/\ ke^/\po^i, tau/\ta `esthi/omen, `e^\ to\n karpo\n `auto^/\n. and the very things we plant in the garden, these we eat , or the fruit of them .

`a/lla me\n ga\r de/ndra `ou phuteu/omen , mo/na de\ tau/\ta ta\ de/ndra , ha\ phe/rei karpo/n : kai\ to\n karpo\n `esthi/omen to^/\n de/ndro^n. for we don't plant other trees, but only these trees which bear fruit : and we eat the fruit of the trees.

ta\ de\ de/ndra ha\ karpo\n phe/rei , tau/\t' `onoma/tsomen karpopho/ra de/ndra , `e^\ kai\ `akro/drua. and the trees which bear fruit, we call these ones fruit-bearing trees, or also nut-trees.

le/go^ de^\ suka^/\s kai\ `elai/as kai\ `a/lla toiau/\ta de/ndra. now I'm talking (about) olive trees and fig trees and other such trees.

tou/to^n de\ to^/\n de/ndro^n he^ me\n suke^/\ phe/rei su^/\ka, he^ de\ `elai/a phe/rei `elai/as : `esthi/omen de\ kai\ ta\ su^/\ka kai\ ta\s `elai/as , `ek de\ to^/\n `elaio^/\n poie/omen `e/laion. and of these trees the fig tree bears figs but the olive tree bears olives : and we also eat the olives and the figs, and out of the olives we make olive oil .

karpou\s de\ phe/rei ta\ de/ndra `a/lla `a/llous. and the other trees bear other fruits.

la/khana de\ kai\ phuteu/omen kai\ `esthi/omen : tau/\ta de\ `esti\ sko/roda kai\ kro/mmna kai\ `ra/phanoi kai\ kau/moi kai\ se/lina kai\ `a/lla. and we both plant and eat vegetables : and these are garlic, onion, radish, cauliflower, celery and others.

ΙΙΙ. ΑΓΡΙΑ ΔΕΝΔΡΑ

tau/\t' `esti/ toi de/ndra he^/mera , `e/sti de\ kai\ `a/gria de/ndra `epi\ to^/\n lo/pho^n. indeed these are domestic trees, but also there are wild trees on the hills.

kai\ de^\ `ero^ta/eis, ti/ pot' `esti\n `a/grion kai\ ti/ he^/meron : le/go^ `ou/\n soi kai\ tau/\ta , kai\ mantha/neis su\ `en ho^i/\ le/go^. and now thou art asking, what in the world is " wild " and what is " tame " : so I'm telling even these things to thee, and thou art learning while I'm talking .

ta\ me\n he^/mera de/ndra tau/\t' `esti/n , ha/per phuteu/omen `en to^i/\ ke^/po^i : ho^/sper kai\ ta\ he^/mera tso^i/\a tau/\t' `esti/n , ha/per tre/phomen `en te^i/\ `oikia^i kai\ `en to^i/\ kho^ri/o^i. these are the domestic trees, the very things we plant in the garden : just as even these animals are domestic, the very things which we feed in the house and in the farm.

`alla\ ta\ `a/gria de/ndr' `esti\ tau/\th' , ha\ me^\ phuteu/omen , ho^/ςper kai\ ta\ `a/gria tso^i/\a tau/\t' `esti/n , ha\ me^\ tre/phomen. but these are the wild trees , which we don't plant, just as even these are the wild animals , which we don't feed.

`epi\ `ou/\n to^/\n lo/pho^n `esti\ ta\ `a/gria de/ndra , kai\ de^\ kai\ ta\ tso^i/\a ta\ `a/gria. so the wild trees are on the hills, and certainly also the wild animals.

poi/\a d' `esti\ ta\ de/ndra ta\ `a/gria ; `e/sti me\n `a/lla, peri\ ho^/\n hu/steron : nu^/\n de\ le/go^ `e/nia `auto^/\n : `e/sti me\n peu/ke^ , `e/sti de\ phe^go/s , `e/sti de\ kai\ `ite/a kai\ ptele/a : ho/pou de\ polla\ de/ndra homou/\ `estin, tau/te^n hu/le^n `onoma/tsomen. and what are the wild trees like ? they are other (trees), more about this later : but now I'm telling several of them : there is pine -- there is oak , and there is both willow and elm : and where many trees are together , we name this a forest .

he/kaston de\ de/ndron kla/dous `e/khei , he/kastos de\ kla/dos phu/lla. and each tree has branches, and each branch, leaves.

he^ d' hu/le^ polla\ de/ndr' `ene/khei , kai\ phe^gou\s kai\ `ite/as kai\ peu/kas kai\ ptele/as : kai\ ta\ de/ndra pollou\s `e/khei kai\ kla/dous kai\ phu/lla. and the forest contains many trees: oak, willow, pine and elm : and the trees have both many branches and leaves.

tau/\t' `esti\n hupse^la\ ta\ de/ndra : ta\ de\ me^\ hupse^la/, drumou\s le/gomen. these trees are high : and we call the not-high ones shrubs.

hupse^la\ me\n ta\ de/ndra , tapeinoi\ de\ hoi drumoi/. the trees are high -- the shrubs low.

ΙΙΙ. ΖΩΙΑ

`a/gria `ou/\n tau/\ta ta\ de/ndra, `a/grioi de\ kai\ hoi drumoi/. so these trees are wild, and also the shrubs are wild.

`en de\ te^i/\ hu/le^i kai\ de^\ kai\ `en toi/\s drumoi/\s ma/lista `oike/ei ta\ `a/gria tso^i/\a , peri\ ho^/\n hu/steron. and the wild animals live especially in the forest and indeed also in the shrubs , more about this later .

the^reu/omen ga\r ta\ tso^i/\a ta\ `a/gria , kai\ `e/stin ha\ `auto^/\n `esthi/omen. for we hunt the wild animals, and there are (some of them) which we eat.

`oike/ei d' `en toi/\s de/ndrois tso^i/\a `a/lla , ha/per `e/khei ptera/ : tau/\ta de\ `oike/ei `en toi/\s de/ndrois kai\ `anti\ `oikio^/\n `oikodome/ousi kali^a/s. and other animals live in the trees, the very ones which have wings : and these ones live in the trees and they build nests instead of houses.

`onoma/tsomen de\ `orni/thia tau/\ta ta\ tso^i/\a. and we call these animals birdies.

ta\ `ou/\n `orni/thia `oikodome/ousi kalia/s , ho^/ςper kai\ hoi `a/nthro^poi `oikodome/ousin `oiki/as : he^ kalia\ ga/r `estin `anti\ `oiki/as `ornithi/o^i , `en he^i/\ `oike/ei ta\ neo/ttia. so the birdies build nests, just like people build houses : for the nest is instead of a house for the birdy, in which the chicks live.

kai\ ho^/ςper `a/nthro^poi paidi/a ti/ktousin , hou/to^s kai\ ta\ `orni/thia ti/ktei `o^ia/. and just as humans bear children, thus also the birdies produce eggs.

phanero\n de^/pou `esti/ soi , tou/\th' ho\ le/gomen `o^io/n : `e/sti ga\r mikro\n kai\ stroggu/lon , kai\ ta\ me/n `esti leuka\ to^/\n `o^io^/\n ,ta\ d' `ou/. it is clear to thee of course , this is what we call an egg : for it is small and round , and these ones of the eggs are white -- these are not .

tre/phomen de\ kai\ he^/mera `orni/thia , ha/per ti/ktei `o^ia\ he^mi^/\n : tau/\ta de\ ta\ `o^ia\ leuka/. and also we feed domestic birdies, the very ones which lay eggs for us : and these eggs (are) white .

kai\ to^/\n he^me/ro^n `ornithi/o^n ta\ `o^ia\ `esthi/omen : to^/\n d' `agri/o^n `ornithi/o^n ta\ me\n `esthi/omen , ta\ d' `ou/. and we eat the eggs of the domestic birdies : but of the wild birdies , these (eggs) we eat -- these we don't .

ΙΙΙ. ΩΙΑ

ta\ d' `o^ia\ tse^te/omen `en to^i/\ kho^ri/o^i he^mo^/\n kath' he^me/ran : heuri/skomen d' hou/to^s. and we look-for the eggs daily in our farm , and we find them , in this way .

ta\ me\n `a/rista to^/\n he^me/ro^n `ornithi/o^n ti/ktei kath' heka/ste^n he^me/ran `o^io/n : kai\ pro^/\ton me\n ti/ktei to\ `o^io\n `en te^i/\ kalia^i/\ kalia^i/\ , `e/peita de\ klo^/tsei me/ga. the finest of the domestic birdies produce an egg every single day : and firstly [it] produces the egg in the nest , and then [it] clucks loudly.

`en ho^i/\ de\ khro/no^i klo^/tsei to\ `orni/thion , `akou/omen he^mei/\s : kai\ `euthu\s tse^te/omen to\ `o^io/n , kai\ `ek te^/\s kalia^/\s lamba/nomen , kai\ phe/romen `eis te^\n `oiki/an : he^ d' `Eurudi/ke^ lamba/nei to\ `o^io\n `euthu/s , kai\ meta\ tau/\ta he/psei met' `a/llo^n `o^io^/\n , kai\ he^mei/\s `esthi/omen. and in which time [the birdy] clucks , WE listen : and straight-away we seek the egg , and we seize [it] out of the nest , and we carry [it] into the house : and Euridice takes straight-away the egg , and afterwards boils [it] with other eggs , and WE eat .

to\ d' `orni/thion klo^/tsei `oukh he^/\tton. and the birdy does not cluck any less.

te^i/\ d' husterai/a^i he^me/ra^i to\ `auto\ poiei/\ to\ `orni/thion , to\ d' `auto\ poie/omen kai\ he^mei/\s : `oude\ thauma/tsei to\ `orni/thion , ho/pou pot' `esti\ ta\ `a/lla `o^ia/ : klo^/tsei d' homoi/o^s kai\ kath' he^me/ran ti/ktei. and in the next day the birdy does the same thing , and WE also do the same thing : and the birdy doesn't wonder , where in the world the other eggs are : and it clucks the same way and it produces daily .

`o^/\ philanthro^/pe `ornithi/on , hou/to^ ga\r phile/eis tou\s `anthro^/pous , ho^/ste kath' he^me/ran ti/kteis `o^io\n humi^/\n trophe^/n : tou/\to de\ poiei/\s de^/pou `anti\ te^/\s trophe^/\s he^i/\ tre/phomen se he^mei/\s. oh! philanthropic birdy , for thou lovest the people thus , so that everyday thou producest an egg for us (as) food : and of course thou dost this [thing] in return for the food with which WE feed thee.

hou/to^ de^\ trophe^\n me\n pare/khomen , trophe^\n de\ lamba/nomen. thus indeed on the one hand we give food and on the other hand we take food

le/gomen de\ to\ do^/\ron , ho/per lamba/nomen `anti\ trophe^/\s , trophei/\a. and we call the gift , the very one which we take in return for food , nurse-services.

III. AGRIA ORNITHIA

kai\ peri\ me\n to^/\n he^me/ro^n `ornithi/o^n toiau/\ta : peri\ de\ to^/\n `agri/o^n `a/llos `esti\ tro/pos. and such are the things about the domestic birdies — about the WILD birdies, it is another matter.

tau/\ta ga/r , ho^s kai\ le/go^ , `oikodome/ei ta\s kalia\s `en de/ndrois hupse^loi/\s : he^mei/\s de\ `ou trophe^\n pare/khomen tou/tois toi/\s `ornithi/ois , pare/khei d' he^mi^/\n trophe^\n tau/\ta , `all' `oukh hekousi/o^s. for these ,( as I am also saying ), build the nests in high trees , and WE don't give food to those birdies , these ones give us food , but not willingly.

ho/soi de\ lamba/nousi/ ti hou/to^s `ap' `akousi/o^n , kle/ptai `eisi\ kai\ kle/ptousin : he^mei/\s `ou/\n kle/ptai `esme/n. but as many [men] seize something thus from unwilling people , [that many men] are thieves and steal : so WE are thieves .

`all' ho/mo^s `ou skle^roi/ `esmen toi/\s `ornithi/ois : lei/pomen ga\r `e/stin ha\ to^/\n `o^io^/\n `en tai/\s kaliai/\s heka/stote. but nevertheless we aren't hard (harsh) to the birdies : for we leave ( which are some of the eggs ) in the nests each time.

kai\ hou/\tos de^/ `estin ho tro/pos tou/\ tse^te/en ta\ `o^ia\ tau/\ta , le/go^ ta\ to^/\n `agri/o^n `ornithi/o^n. and indeed this is the manner (way) of seeking these eggs , I'm talking (about) the ones of the wild birdies.

peripate/omen ga\r kata\ te^\n hu/le^n : ka/to^then de\ skope/omen , `ei/ pou kalia/ ti/s `estin. for we walk-around down the forest : and we check from below , if somewhere there is a certain nest.

kai\ `idou/ : hora/omen `e^/de^ kalia\n `ep' `a/krou tou/\ de/ndrou. and look! : we already see a nest on the upper tree.

`anabai/no^ `ou/\n `ego^\ `epi\ to\ de/ndron ,`anabai/nei d' ho `adelpho/s. so I go up onto the tree , and my brother goes up.

kai\ `idou/ : `epi\ kla/dou kalia\ , kai\ `en te^i/\ kalia^i/\ `o^ia/ : lamba/nomen `ou/\n `o^ia/ , kai\ katabai/nomen `euthu\s kata\ to\ de/ndron. and behold!: a nest is on a branch and eggs are in the nest : so we take the eggs , and we immediately descend down the tree .

ta\ d' `o^ia/ ,ho/sa `esthi/omen , `onoma/tsomen `o^ia\ `edo^/dima. and the (amount of) eggs , as many as we eat , we name edible eggs .

pollai\ de\ to^/\n kalio^/\n `epi\ kla/do^n `eisi\n hou/to^s hupse^lo^/\n , ho^/ste `ou pa/restin `anabai/nein `ekei/\se : tau/\ta `ou/\n me/nei `en tai/\s kaliai/\s. and thus many ones of the nests are on high branches , so that it is not available to go up to there : so these (eggs) remain in the nests .

to\ d' `orni/thion `epo^i/tsei , tou/\t' `e/sti , kathi/tsei `epi\ to^/\n `o^io^/\n : hou/to^s me\n de^/ `esti therma\ ta\ `o^ia/ , `ei de\ me^/ , psukhra/ t' `esti\ kai\ `apothne^i/skei. and the birdy broods , that is , it sits on the eggs : thus the eggs are warm certainly , but if not , the eggs are cold and die .

ta\ de\ `o^ia\ therma\ me/n `esti , meta\ khro/non d' `oli/gon , te/knon `esti\n `en to^i/\ `o^io^i/\. but the eggs are warm , and after a little time , a baby is in the egg .

le/gomen de\ to\ te/knon tou/\ `ornithi/ou neo/ttion. and we call the child of the birdy a chick.

to\ de\ neo/ttion to\ `en to^i/\ `o^io^i/\ thrau/ei me\n to\ `e/kso^ tou/\ `o^iou/\ , kai\ `idou/ , `ekpe^da/ei : to\ de\ `orni/thion phe/rei `auto^i/\ kath' he^me/ran trophe^/n. and the chick in the egg shatters the thing outside the egg , and look! , it jumps out : and the birdy brings it (chick) food everyday.

to\ de\ `anoi/gei me\n to\ rhu/gkhion , `esthi/ei de\ te^\n trophe^/n. and [it] opens the beaky, and it eats the food .

met' `oli/gon de\ phu/ei ptera\ to\ neo/ttion , kai/ `estin `orni/thion `e^/de^. and after a little bit the chick grows feathers , and [it] is already a birdy.

`a^/\r' `ero^ta/eis me , po/teron `anabai/nei kai\ he^ `adelphe^\ `epi\ ta\ de/ndra ? are you asking me , whether even the(my) sister goes up onto the trees ?

`anabai/nei : `all' `ouk `epi\ ta\ hupse^la\ de/ndra : ko/re^ ga/r `estin hau/te^ , hai de\ ko/rai `ouk `anabai/nousin `epi\ ta\ de/ndra ta\ ma/lista hupse^la/. she goes up: but she does not goes up onto the high trees : for she(this) is a girl , and the girls don't go up onto the especially high trees.

`ou ga\r hou/to^s `iskhurai/ `eisin hai ko/rai ho^s he^mei/\s. for the girls are not thus (as) strong as WE.

`oud' `au/\ he^ tropho\s `anabai/nei : geraia\ ga/r `esti , hai de\ geraiai\ `ouk `iskhurai/. and again the nurse does not go up : for she is old , and the old ones are not strong.

`oude\ pre/pei g' , ho^s le/gei : `all' `e/moi ge doke/ei , ho/ti `ouk `ethe/lei : no^thra\ ga\r `e/moi ge doke/ei. and neither should-she at least , as she says : but it seems to me at least , that she does not want [to] : for she seems lazy to me at least.

`all' `ouk `e/go^ ge no^thro/s , `alla\ neaniko/s. but I am not lazy at any rate , but youthful .

hai de\ ko/rai kai\ hai geraiai\ `esthi/ousi gou/\n ta\ `o^ia/ , `ei kai\ me^\ `anabai/nousin `epi\ ta\ de/ndra : pro\s tou/\to/ ge de^\ `ou no^thrai\ doke/ousin. and the girls and the old (women) eat the eggs so at least , even if they don't go up onto the trees : for this indeed they don't seem lazy at least.

ti/ soi\ doke/ei , `o^/\ phi/le ? how does it seem to you, my friend?

`a^/\r' `esti\n hou/to^s kai\ par' humi^/\n ; is it even this way by you ?

(dialog)

ΙΙΙ. ΠΑΙΔΙΑ

`e/sti tis ko^/me^ pe/las te^/\s `oiki/as he^mo^/\n : `en de\ te^i/\ ko^/me^i `oiki/ai `eisi\ pollai/ , kai\ `en tai/\s `oiki/ais polla\ paidi/a : kai\ paidi/skoi kai\ ko/rai `e/neisin `en te^i/\ ko^/me^i. a certain village is near of our house : and many houses are in the village , and many children are in the houses : and boys and girls are (inside) in the village.

hoi de\ paidi/skoi kai\ hai ko/rai pai/tsousin. and the boys and the girls play.

`a/llote du/o sti/khoi `eisi/n , he/teros me\n sti/khos paidi/sko^n , he/teros de\ koro^/\n. sometimes there are two lines , one line of boys -- another one of girls.

kai\ ho he/teros sti/khos `enanti/on `esti\ tou/\ hete/rou. and the line is opposite of the other one .

kai\ `a^i/dousin hoi sti/khoi. and the lines sing .

ho me\n he/teros sti/khos `a^i/dei : pou/\ moi ta\ rho/da , pou/\ moi ta\ `i/a , pou/\ moi ta\ kala\ se/lina ? one line sings : where are the roses for me? , where are the violets for me? , where are the beautiful parsley flowers for me ?

ho d' he/teros sti/khos `a^i/dei : tadi\ ta\ rho/da , tadi\ ta\ `i/a , tadi\ ta\ kala\ se/lina. and the other line sings : these are the roses , these are the violets , these are the beautiful parsley flowers .

kai\ `en ho^i/\ `a^i/dousi , khoreu/ousin pro\s `alle^/lous : prokho^re/ei me\n ho he/teros sti/khos , `anakho^re/ei de\ ho he/teros. and while they sing , they dance towards one another : one line dances forward --the other one dances backward.

hai d' `au/\ ko/rai pai/tsousin kai\ ho^/\de. and again the girls play also here.

mi/a me\n kathi/tsei `en me/so^i , hai d' `a/llai ku/klo^i peritre/khousi kai\ khoreu/ousi , kai\ `a^i/dousi : khe/lei khelo^/ne^ , ti/ poie/eis `en to^i/\ me/so^i ? one (girl) sits in middle -- the other ones run around with (in) a circle and dance , and they sing : " turlty turtle " , what art thou doing in the middle ?

he^ d' `en me/so^i `a^i/dei : ple/ko^ ta\ `e/ria kai\ kro/ke^n Mile^si/an. and the girl in middle sings : " I am weaving the wool and Milesian thread "

pai/tsei de\ ta\ paidi/a polla\ kai\ `a/lla , peri\ ho^/\n hu/steron. and the children and many others also play , more about this later.

ΙΙΙ. ΚΑΛΙΑΙ

`a^/\r' `agnoe/eis ho/ti `anabai/no^ polla/kis `epi\ ta\ de/ndra , kai\ tse^te/o^ ta\ `o^ia\ to^/\n `ornithi/o^n ? dost thou not know? , that I often go up onto the trees , and I seek the eggs of the birdies.

`au/\this `ou/\n le/go^ soi tau/\ta : le^/the^ ga\r `e/khei tou\s `anthro^/pous rha^idi/o^s. so I'm saying these things to thee again : for forgetfulness holds the people easily.

le/go^ `au/\this kai\ tou/\to : ho/ti `oikodome/ei ta\ `orni/thia kalia/s , `en de\ tai/\s kaliai/\s `esti ta\ `o^ia\ ha\ tse^te/o^. and im saying this again : that the birdies build nests , and in the nest are the eggs which I seek.

ta\s de\ kalia\s `oikodome/ei ta\ `orni/thia , ta\s me\n `epi\ to^/\n de/ndro^n to^/\n hupse^lo^/\n , ta\s de\ `en toi/\s drumoi/\s toi/\s tapeinoi/\s , ta\s de\ kai\ `en te^i/\ po/a^i : ta\ de\ `en toi/\s drumoi/\s `o^ia\ heuri/skei kai\ he^ `adelphe^/ , `all' `ouk `anabai/nei `epi\ ta\ hupse^la\ de/ndra ho^/ςper `ego^\ `anabai/no^ : `au/\this ga\r lekte/on ho/ti `ou/t' `iskhurai/ `eisin hai ko/rai `ou/t' `andrei/\ai , ho^/ste dia\ tou/\to `ouk `anabai/nousin `epi\ ta\ de/ndra ta\ hupse^la/. but the birdies build the nests , on the high trees, and in the shrubs, and also in the grass : and even my sister finds the eggs in the shrubs , but she does not go up onto the high trees just as I go up : for again it's necessary to say that the girls are neither strong nor brave , so that because of this they don't go up onto the high trees .

`oud' he^ tropho\s `anabai/nei `oudamo^/\s : po^/\s ga\r de^/ ? and in no way the nurse goes up : for how indeed?

geraia\ ga/r `esti. for she is old.

ΙΙΙ. ΚΩΜΗ

to\ kho^ri/on `en ho^i/\ `oike/omen `eggu/s `esti ko^/me^s : `a^/\ra gigno^/skeis ho/ ti ko^/me^ ? the farm , in which we live , is near a village : do you know what a village is?

le/go^ de^/. i'm going to tell (you) now .

`en te^i/\ ko^/me^i `oiki/ai `eisi/n , hoi de\ `en te^i/\ ko^/me^i `a/nthro^poi , ko^me^tai/. in the village there are houses, and in the village [there are] people - villagers.

kai\ `en te^i/\ he^mete/ra^i ko^/me^i `agora/ `estin : mikra\ me\n he^ ko^/me^ , mikra\ de\ kai\ he^ `agora/ : kai\ de^\ kai\ to\ kho^ri/on he^mo^/\n mikro/n. and in our village (there) is an agora : the village is small -- the agora is small : and certainly our farm is also small.

kai\ `en te^i/\ `agora^i/\ `agora/tsousi me\n hoi `agorastai/ , po^le/ousi de\ hoi po^le^tai/. and in the market, the sellers sell -- the buyers buy.

`ego^\ de/ , ho\s le/go^ , mikro/s `eimi/ : `all' he^ tropho/s mou `ou/k `esti mikra/. and I , who am talking, am small : but our nurse is not small.

`oude\ hoi lo/phoi mikroi/ , hoi\ perie/khousi to\n to/pon ku/klo^i : hupse^loi\ ga/r `eisin hoi lo/phoi. and the hills , which surround the place with a circle , are not small : for the hills are high .

`alla\ hoi hupse^loi\ lo/phoi mikra\n ko^/me^n perie/khousi. however, high hills surround a small village.

le/go^ de^\ polla/kis ta\ peri\ te^/\s ko^/me^s : he^ mne^/me^ ga\r he^ to^/\n `anthro^/po^n `ou rha^idi/o^s kate/khei tou/\to , ho\ le/gomen ha/paks. indeed I am telling the things about the village many times: for the memory of the people does not hold-down easily that, which we say once .

hou/to^s le/gei ho dida/skalos. thus says the teacher.

`ou de^/pou nu^/\n `agnoe/eis `ou/te ta\ peri\ to^/\n lo/pho^n `ou/te ta\ peri\ te^/\s ko^/me^s , `ou/th' ho/ti hEle/ne^ he^ `adelphe^/ mou , `ou/th' ho/ti `ego^\ huio/s `eimi tou/\ te THrasu/llou kai\ te^/\s `Eurudi/ke^s. maybe now you aren't ignorant (of the things) neither about the people , nor about the village , nor that Helen is my sister , nor that I am son of both Thrasyllus and Eurydice .

ti/s de^/\ta `agnoe/ei ? who indeed doesn't know [it]?

ΙV. ΟΙΚΙΑ


ho^/ra nu^/\n le/gein soi ta\ peri\ te^/\s `oiki/as . now it's time to say to you the things about the house .

mikra\ me/n `estin he^ `oiki/a he^mo^/\n , mikrota/te^ me\n `ou/\n : ti/ me^/n ; our house is small , so small : but of course !

`ou ga\r polloi/ `esmen , `oude\ plou/sioi . For we are not many , and [we are] not rich .

pro^/\ton me\n `ek te^/\s hodou/\ hora/omen toi/\khon me/gan , kai\ `en to^i/\ toi/kho^i pu/las : te^/\s d' he^me/ras `anoiktai/ `eisin hai pu/lai . firstly we see a big wall from the road , and in the wall gates : and the gates are open during the day .

`ento\s de\ to^/\n pulo^/\n ble/pomen `aule^\n mega/le^n , kai\ `en te^i/\ `aule^i/\ ta\ `orni/thia , kai\ de^\ kai\ `i/so^s he/n ti to^/\n tso^i/o^n , `e^\ hi/ppon `e^\ `o/non `e^\ he^mi/onon . and inside the gates we see a big courtyard , and the birdies in the courtyard , and indeed we also see perhaps a certain one of the animals , either a horse or a donkey or a mule .

`a^/\r' `agnoe/eis poi/\a `a/tta `esti\ tau/\ta ; dost not thou know what sort of things these are ?

`ouk `e/kho^ le/gein kalo^/\s , ho/mo^s de\ le/go^ . I cannot say [it] well, but nevertheless I am going to say .

ho me\n hi/ppos he/lkei te^\n ha/maksan : ho d' `o/nos ho/moios me\n hi/ppo^i `esti/ , diaphe/rei de/ : kai\ ga\r mikro/tero/s `esti , kai\ miara\n `e/khei te^\n pho^ne^/n , kai\ `esthi/ei `aka/nthas . the horse pulls the cart : and the donkey is similar to a horse , but it differs : for it is both smaller , and it has the rough voice , and it eats thorns .

ho d' he^mi/onos te/knon `esti\n hi/ppou kai\ `o/nou . and the mule is the child of a horse and a donkey .

doke/eis de^\ nu^/\n `ouk `agnoe/ein ho/ ti le/go^ . thou seemest to know very well what I'm saying now.

tau/\t' `ou/\n `en te^i/\ `aule^i/\ ble/peis : `orni/thia kai\ `i/so^s hi/ppon `e^\ `o/non kai\ ha/maksan . so thou seest these things in the courtyard : birdies and perhaps a horse or a donkey and a cart .

`eks `aristera^/\s de\ te^/\s `aule^/\s kai\ `ek deksia^/\s `oiki/skoi `eisi\ mikroi\ `e^\ do^ma/tia , `en hoi/\s `e/khomen toi/\s tso^i/ois te^\n trophe^/n , kai\ de^\ kai\ `a/lla polla/ . and there are small housies or rooms on the left and on the right of the courtyard , in which we have the food for the animals , and indeed also many other things .

`enanti/on de\ ble/peis to\n pro/domon : `ou/k `esti kleisto\s ho pro/domos , `all' `anoikto/s : skia\n d' `e/khei , ho^/ste me^\ kai/ein he^ma^/\s to\n he^/lion . and oppositely (on the opposite side ) thou seest the porch : the porch is not closed but open : and it has a cover, so that the sun does not burn us.

peraite/ro^ de\ tou/\ prodo/mou he^ `oiki/a `e^/de^ `esti/n , kai\ `en te^i/\ `oiki/a^i tra/petsai kai\ kli^/\nai kai\ di/phroi , peri\ ho^/\n le/go^ toia/de . and beyond the porch there is the house already , and there are both tables and beds and chairs in the house : about which I'm going to say such things .

`epi\ me\n trape/tse^s `esti\n ho/sa `esthi/ome/n te kai\ pi/nomen , siti/a le/go^ kai\ `oi/\non kai\ ta\ `a/lla : kathi/tsomen de\ `epi\ to^/\n di/phro^n . we both eat and drink as many as things are on the table , and I call them wine , food and the other things : and we sit on the chairs .

`epi\ de\ to^/\n klino^/\n katheu/domen . and we sleep on the beds .

katheu/domen de\ kai\ `e/ndon kai\ `en to^i/\ prodo/mo^i kai\ `epi\ te^/\s ste/ge^s -to\ ga\r `a/no^the te^/\s `oiki/as ste/ge^n `onoma/tsomen -kai\ de^\ kai\ `e/kso^ . and we sleep both inside and on the porch and on the roof-- for we name the thing from above of the house a roof -- and indeed even outside .

`esthi/omen de\ tri\s te^/\s he^me/ras . and we eat three times during the day .

heo^i/\oi me\n `oli/gon pa/nu `esthi/ome/n te kai\ pi/nomen : `e/peita pro\ te^/\s mese^mbri/as `arista/omen : `ei/\ta te^/\s hespe/ras deipne/oumen . at dawn , we both eat and drink very little : then we have breakfast before the midday : next we have dinner in the evening .

to\ me\n pro^/\ton `oli/gon `esti/ , kai\ `ouk `onoma/tsomen `auto\ `oude/n : to\ de\ deu/teron le/gomen to\ `a/riston , to\ de\ tri/ton `esti\ to\ dei/\pnon . the first thing is a little (meal) , and we don't name it anything -- we call the second thing the breakfast -- the third thing is the dinner .

meta\ tau/\ta lalou/\men met' `alle^/lo^n , kai\ katheu/domen . afterwards we chat with one another , and we sleep .

ΙV. ΚΗΠΟΣ

kai\ ku/klo^i peri\ te^\n `oiki/an `agroi\ me/n `eisin , hou\s geo^rge/omen , kai\ `a/llos `esti\ to/pos `en ho^i/\ hai `ampe/loi , `e/sti de\ kai\ ke^/\pos , `en ho^i/\ ke^peu/omen . and in a circle around the house there are fields, which we farm , and another place is in which the grape-vines [are], and there is also a garden , in which we garden .

kai\ peri\ me\n te^/\s geo^rgi/as hu/steron lekte/on `esti/ : perie/khei de\ ho ke^/\pos te^\n `oiki/an , `en de\ to^i/\ ke^/po^i polla\ kai\ `a/lla pa/resti ble/pein , kai\ de^\ kai\ la/khana kai\ `i/a kai\ rho/da . and about the farming it's necessary to say later: and the garden surrounds the house , and in the garden many other things are possible to see too , and indeed also vegetables , violets , and roses .

kai\ `apo\ te^/\s `ampe/lou dre/pomen staphula/s : kai\ to^/\n staphulo^/\n ta\s me\n `esthi/omen , ta\s de\ kse^rai/nomen , ta\s de\ pate/omen `en te^i/\ le^no^i/\ , kai\ poie/omen hou/to^s `oi/\non . and we pluck grapes from the vine : and of the grapes these we eat , these we dry , and these we trample in the vat , and we made wine thus .

dre/pomen de\ kai\ su^/\ka `apo\ to^/\n suko^/\n , kai\ `elai/as `apo\ to^/\n `elaio^/\n . and we also pluck figs from the fig trees , and olives from the olive trees .

peri\ tou/to^n hu/steron lekte/on moi : nu^/\n ga\r `ou pa/restin . about these things it is necessary for me to say later : for now it is not possible .

`oi/moi : pheu/\ : ho^s polla/kis le/go^ to\ `auto/ : kai\ ga\r `ou gigno^/skete `ou/po^ te^\n hElle^nike^\n glo^/\ttan . oh my ! : alas ! : as I often say the same thing . for you don't even really know the Greek language .

`alla\ rha^idi/a ma^/\llon doke/ei `ei/\nai kath' he^me/ran , ho^s nomi/tso^ . however, every day it seems to be easier, I believe .

po^/\s ga\r `ou/ ; for how (why) not ?

`ego^\ me\n `ou deino/s `eimi le/gein , su\ de/ pou deino\s `ei/\ mantha/nein . I am not that great (at) talking — thou art perhaps great (in) learning.

ΙV. ΑΙ ΑΘΗΝΑΙ

`enthe/nde hora/omen ta\s `Athe^/nas : phanerai\ ga/r `eisin hai `Athe^/\nai `apo\ te^/\s ko^/me^s , `en he^i/\ `oike/o^ meta\ tou/\ `adelphou/\ kai\ te^/\s `adelphe^/\s kai\ tou/\ THrasu/llou kai\ to^/\n `a/llo^n . from here we see Athens : for Athens is visible from the village in which I live with my brother , my sister , Thrasyllus , and the others .

kai\ de^\ kai\ `en tai/\s `Athe^/nais phanero/s `esti nao\s te^/\s `Athe^/ne^s , ho/s `estin `epi\ te^/\s pe/tras he^\n hora/ete . and indeed also in Athens a temple of Athena is visible , which is on the rock , which you see .

he^ me\n ga\r `Athe^/ne^ theo/s `esti/n , he^mei/\s de\ se/bomen te^\n `Athe^/ne^n : se/bomen de\ kai\ `a/llous theou\s `egkho^ri/ous , peri\ ho^/\n hu/steron . for Athena is a god -- WE worship Athena : and we also worship other native gods , more about which later .

kai\ polla/kis `a/gomen heorta\s kai\ `Athe^/ne^si kai\ kat' `agrou/s : `a^i/domen , khoreu/omen , spha/tsomen hiera/ , `esthi/omen , pi/nomen : ti/ d' `ou poie/omen `en tai/\s heortai/\s ; and often we also hold festivals both in Athens and in the suburbs : we sing , we dance , we sacrifice offerings , we eat , we drink : and what don't we do in the festivals ?

`en toi/\s Panathe^nai/ois pompe^/ `esti lamprota/te^ : `en toi/\s Dionusi/ois phoita/omen `eis to\ the/atron : kai\ `aiei\ khai/romen . in the Panathenaea, a procession is the most glorious thing : in the festival of Dionysus we wander into the theatre : and we always enjoy .

IV. d ARITHMOS

`arithme/o^ me\n tou\s `en te^i/\ `oiki/a^i `anthro^/pous : kai\ pe/nte `esme/n . I am counting the people in the house and we are 5 .

`arithme/o^ de\ ta\ te^/\s `oiki/as `oike^/mata , kai\ de/ka `esti/n . and I am counting the rooms of the house , and they are 10 .

`arithme/o^ de\ kai\ tou\s di/phrous ho/soi `e/neisi : kai\ hou/\toi `ei/kosi/n `eisi ma/lista . and also I'm counting the [amount of] chairs , as many as chairs are inside : and these are about 20 .

ta\s de\ kli/nas `arithme/o^ : `eisi\ d' he/ks . and I am counting the beds : and they are six .

ta\s de\ trape/tsas `arithme/o^ : trei/\s `eisin . and I'm counting the tables : they are 3 .

po/sous `e/kheis `ophthalmou/s ; how many eyes do you have ?

`arithme/o^ tou\s `ophthalmou/s : `e/kho^ de\ `ophthalmo^\ du/o `e/go^ ge , du/o d' `e/kheis kai\ su/ , kai\ de^\ kai\ he/kasto/s tis , `ei me^/ g' hoi tuphloi/ : ho ga\r tuphlo\s `ouk `e/khei `ophthalmou/s , `e^\ `oukh hora/ei ge toi/\s `ophthalmoi/\s : he^mo^/\n d' `oudei\s tuphlo/s . I count the eyes : and I myself have two eyes , and even thou hast two , and indeed also every person if not [they are] the blind at least : for the blind one does not have eyes , or doesn't see with the eyes at least : and no one of us [is] blind .

kai\ `eisi\n hoi\ tuphloi/ `eisi to\n he/teron `ophthalmo/n : tou/tous le/gomen heterophtha/lmous . there are those who are blind in the one (of the two) eye : we call these one-eyed .

`o^/mous de\ `e/khei he/kastos du/o . and everyone has 2 shoulders .

kai\ daktu/lous `e/kho^ `ei/kosi , de/ka me\n `a/no^ , de/ka de\ ka/to^ . I have 20 fingers , 10 above -- 10 below .

`e/kho^ de\ nu^/\n le/gein `oligon ta\ `a/lla `o/rgana : `a/llo^i ga\r `orga/no^i `akou/o^ , `a/llo^i de\ `orga/no^i badi/tso^ , `a/llo^i de\ `esthi/o^ , kai\ ta\ loipa\ hou/to^s . And I am able to tell now a little (about) the other organs : for I hear with another organ , I walk with another organ , I eat with another , and thus the remaining ones .

IV. TA EN OIKIAI

`ouk `agnoe/eis de^\ hopo/sa do^ma/tia/ `estin `en te^i/\ he^mete/ra^i `oiki/a^i : le/go^ ga\r `au/\this ho/ti de/ka . indeed thou knowest very well how many rooms are in our house : for again I say that 10 .

`eisi\ de\ kai\ `en `aute^i/\ di/phroi , `eph' ho^/\n kathi/tsomen , kai\ kli^/\nai , `en hai/\s katheu/domen , kai\ tra/petsai , `eph' ho^/\n `esti ta\ siti/a kai\ ho `oi/\nos : ta\ me\n siti/a `esthi/omen , to\n d' `oi/\non pi/nomen . also in it ( the house ) there are chairs , on which we sit , and beds , in which we sleep , and tables , on which there is the food and the wine : we eat the food -- we drink the wine .

pote^/ria d' `esti\n he^mi^/\n `eks ho^/\n pi/nomen , leka/nai d' `eks ho^/\n `esthi/omen ta\ siti/a . and there are cups for us out of which we drink , and plates from (out of) which we eat the food .

kai\ me^\n poi/\a/ g' `esti\n he^mi^/\n ta\ siti/a ; aaaand what is the food like for us at least ?

`a/rtos me\n kai\ ma^/\tsa , meta\ tau/\ta tu^ro\s leuko/s , kai\ `o^ia/ , kai\ `orni/theia , kai\ de^\ kai\ `a/lla `esti\n peri\ ho^/\n lekte/on `esti\n hu/steron : `ou ga\r nu^/\n pa/restin . they are bread and barley-bread , white cheese afterwards , and eggs , and poultry , and certainly other things , more about which is to be said later : for it is not possible now .

ta\ d' `ek tou/\ ke^/pou `esthi/omen : la/khana le/go^ kai\ `opo^/ran , staphula/s te kai\ su^/\ka kai\ `elai/as . and we eat the things out of the garden : I am talking vegetables and ripe fruit , and both grapes and olives and figs .

`a^/\ra `agnoe/eis te^\n peri\ su/ko^n paroimi/an ; dost not thou know the proverb about figs ?

hau/te^ de^/ `estin he^ paroimi/a : " `ou su^/\kon su/ko^i homoio/teron ". now this is the proverb : " a fig [is] not more similar to a fig "

kai\ de^\ `ego^\ ho/moio/s `eimi to^i/\ `adelpho^i/\ : hora/ei tis no^/ , kai\ le/gei : " homoio/tero/s `esti to^i/\ `adelpho^i/\ ho THrasu/makhos `e^\ su^/\kon su/ko^i " . and indeed I am similar to my (the) brother : some one sees us and says : " Thrasymachus is the more similar to his (the) brother than a fig to a fig ."

hoi/\on ga\r `a/llo su^/\kon , toiou/\to kai\ `a/llo . for one fig is just like another .

ΙV. ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ

`ouk `e/khomen he^mei/\s , ho^/s per kai\ humei/\s , `oi/\kon me/giston `en ho^i/\ dida/skousi polloi\ dida/skaloi : par' humi^/\n ga/r `estin `oi/\kos ho\s polla\ `e/khei do^ma/tia , `a/lla me\n mega/la , `a/lla de\ mikro/tera : `eisi\ de\ kai\ dida/skaloi polloi/ , hei/\s me\n `arkhidida/skalos , he/teroi d' hupodida/skaloi . WE don't have, just like YOU also don't, an enormous house , in which many teachers teach : for by you is a house , which has many rooms , some are big -- others are smaller : and also there are many teachers , one [is] a professor -- others [are] teachers-aids .

`emoi\ d' `esti\ paidago^go\s me/n , ho\s dou/\lo/s `esti , kai\ `a/gei me `eis te^\n ko^/me^n para\ to\n dida/skalon : dida/skei d' ho dida/skalos `e^\ `en te^i/\ heautou/\ `oiki/a^i , `e^\ `en te^i/\ `aule^i/\ , `e^\ hupo\ to^/\n de/ndro^n `e/kso^ . and I have a tutor, who is a slave , and leads me into the village to the side of the teacher : but the teacher teaches either in his own house , or in the courtyard , or under the trees outside .

humei/\s me\n gra/phete kala/mois `en papu/ro^i , `e^\ gu/pso^i `en to^i/\ toi/kho^i : he^mei/\s de\ gra/phomen stu/lo^i `en pinaki/o^i , `e^\ ksu/lo^i `epi\ te^/\s ge^/\s . YE write with pens in papyrus , or with chalk in the wall -- WE write with a pencil in a tablet or with a stick on the ground .

`a^/\r' `agnoe/eis poi/\a `a/tta `esti\ ta\ pina/kia he^mo^/\n ? le/go^ de^/ . dost thou not know what sort of a thing our tablets are ? I'm going to say [it] now .

ksu/lina me/n `esti tau/\ta ta\ pina/kia , `e/sti d' `ep' `auto^/\n ma/ltha `en he^i/\ gra/phomen toi/\s stu/lois : kai\ meta\ tau/\ta leai/nomen te^\n ma/lthan , kai\ lei/a `esti\n `e^/de^ : ho^/ste gra/phomen polla/kis `en te^i/\ `aute^i/\ ma/lthe^i . these are the wooden tablets, and there is wax on them, in which we write with the pencils : and afterwards we polish the wax and now it is smooth : so that we write many times in the the same wax .

hou/to^s `ou dei/\ he^mi^/\n pollo^/\n pinaki/o^n , ta\ de\ `auta\ pina/kia hikana/ `estin . thus there is no need of many tablets for us , but the same tablets are enough .

`a^/\r' `agnoe/eis te^\n ma/lthan , ho/ ti `esti/ ? dost thou not know wax, what it is ?

`e^/\ pou deino\s `ei/\ su/ ge mantha/nein . truly thou art wonderful ( fortunated ) to be learning at some place at least .

ΙV. ΤΑ ΤΟΥ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟΥ

gra/phomen de^\ hou/to^s . now we write in this way .

ga/mma rho^/\ `a/lpha phi^/\ `ou/\ mu^/\ `ei/\ nu^/\ , tou/\t' `esti/ , gra/phomen : `ei/\ pi^/\ `io^/\ta , `epi/ : tau/\ `ou/\ hu^/\ , tou/\ : pi^/\ `io^/\ta nu^/\ `a/lpha ka/ppa `io^/\ta `ou/\ hu^/\ , pinaki/ou . G - R - A - PH - O - M - E - N , this is , " we write " : E - P - I , " on " : T - O - U^ , " the " : P - I -N - A - K - I - O - U^ , " tablet . "

gra/phomen de\ kalo^/\s : `ou ga\r `ethe/lomen ple^ga\s lamba/nein . and we write well : for we don't want to take beatings .

kai\ ga\r `e/khei ksu/lon ho dida/skalos , ho^i/\ pai/ei he^ma^/\s `eni/ote : `all' `ou polla/kis pai/ei ta\ paidi/a to^i/\ ksu/lo^i , `epei\ `eu/kolo/s `estin . for the teacher also has a stick , with which he strikes us sometimes : but he does not hit often the children with the stick , since he is easily satisfied .

hoi de\ du/skoloi dida/skaloi polla/kis pai/ousi ta\ paidi/a , `en ho^i/\ khro/no^i dida/skousin . and the difficult teachers often hit the children , in which time (while) they teach .

pro\s de\ tou/tois mantha/nomen `anagigno^/skein ta\ to^/\n poie^to^/\n , kai\ de^\ kai\ `ekmantha/nomen , ho^/ste le/gein `a/neu pinaki/ou kai\ `aneu bibli/ou . and with them we learn to read the things of the poets , and indeed also we learn [them] by heart , in order to tell [them] without a tablet and without a book .

poie^to^/\n toi ho me/gisto/s `estin hO/me^ros . of poets, let me tell, you the greatest is Homer .

mantha/nomen de\ `anagigno^/skein ta\ tou/\ hOme^/rou , kai\ ta\ `Iliaka\ kai\ te^\n `Odussei/an , peri\ ho^/\n hu/steron lekte/on `esti/n . and we learn to read the things of Homer , both the Illiad and the Odyssey , more about which it is necessary to say later .

mathe^tai/ `esmen kaloi/ , kai\ mantha/nomen `eu/\ , `epei\ hou/\to^s `eu/kolo/s `estin ho dida/skalos : ho de\ sopho^/tato/s ti/s `esti , kai\ dunato/s `esti le/gein pa/nta ta\ hOme^rika\ `a/neu bibli/ou . we are good students , and we learn well , since the teacher is easily satisfied this way : and that one is a certain very wise man , and is able to say all the Homeric things without a book .

ΙV. th. ΑΡΙΘΜΟΣ

`arithme/omen d' hou/to^s : hei/\s , du/o , trei/\s , te/ttares , pe/nte , he/ks ,hepta/ , `okto^/ , `enne/a , de/ka . and we count thus : one , two , three , four , six , seven , eight , nine , ten .

meta\ tau/\ta he/ndeka , do^/deka , trei/\s kai\ de/ka , te/ttares kai\ de/ka , pe/nte kai\ de/ka , hekkai/deka , hepta\ kai\ de/ka , `okto^\ kai\ de/ka , `enne/a kai\ de/ka , `ei/kosin . after those [we count] , 11 , 12 , 13 , 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 , 20 .

kai\ meta\ ta\ `ei/kosin : hei/\s kai\ `ei/kosi , du/o kai\ `ei/kosi , trei/\s kai\ `ei/kosi , te/ttares kai\ `ei/kosi , pe/nte kai\ `ei/kosi , he/ks kai/ `ei/kosi , hepta\ kai\ `ei/kosi , `okto^\ kai\ `ei/kosi , `enne/a kai\ `ei/kosi , tria/konta . and [we count] the ones after twenty : 21 , 22 , 23 , 24 , 25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 .

kai\ meta\ ta\ tria/konta : hei/\s kai\ tria/konta , du/o kai\ tria/konta , trei/\s kai\ tria/konta , te/ttares kai\ tria/konta , pe/nte kai\ tria/konta , he/ks kai/ tria/konta , hepta\ kai\ tria/konta , `okto^\ kai\ tria/konta , `enne/a kai\ tria/konta , tettara/konta . and [we count] after the thirties : 31 , 32 , 33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 38 , 39 , 40 .

kai\ meta\ ta\ tettara/konta : hei/\s kai\ tettara/konta , du/o kai\ tettara/konta , trei/\s kai\ tettara/konta , te/ttares kai\ tettara/konta , pe/nte kai\ tettara/konta , he/ks kai/ tettara/konta , hepta kai\ tettara/konta , `okto^\ kai\ tettara/konta , `enne/a kai\ tettara/konta , pente^/konta . and [we count] after the forties : 41 , 42 , 43 , 44 , 45 , 46 , 47 , 48 , 49 , 50 .

kai\ meta\ ta\ pente^/konta : hei/\s kai\ pente^/konta , du/o kai\ pente^/konta , trei/\s kai\ pente^/konta , te/ttares kai\ pente^/konta , pe/nte kai\ pente^/konta , he/ks kai/ pente^/konta , hepta\ kai\ pente^/konta , `okto^\ kai\ pente^/konta , `enne/a kai\ pente^/konta , hekse^/konta . and [we count] after the fifties : 51 , 52 , 53 , 54 , 55 , 56 , 57 , 58 , 59 , 60 .

le/gomen de\ to^i/\ `auto^i/\ tro/po^i peri\ to^/\n hebdome^/konta , `ogdoe^/konta , `enene^/konta , hekato/n . and we say in ( with ) the same way about 70 , 80 , 90 , 100 .

kai\ de^\ kai\ to^i/\ `auto^i/\ tro/po^i meta\ tau/\ta le/gomen : `eisi\ ga\r dia^ko/sioi ,tria^ko/sioi , tetrako/sioi , pentako/sioi , heksako/sioi , heptako/sioi , `oktako/sioi , `enako/sioi , khi/lioi. and indeed also after those we say in the same way : for they are , 200 , 300 , 400 , 500 , 600 , 700 , 800 , 900 , 1000 .

ΙV. ΠΟΛΛΑΠΛΑΣΙΩΣΙΣ

pollaplasiou/\men d' hou/to^ tou\s `arithmou/s : ha/paks he/n `estin he/n , di\s he/n `estin du/o , tri\s he/n `estin tri/a , tetra/kis he/n `estin te/ttara , penta/kis he/n `estin pe/nte , heksa/kis he/n `estin he/ks , hepta/kis he/n `estin hepta/ , `okta/kis he/n `estin `okto^/ , `ena/kis he/n `estin `enne/a , deka/kis he/n `estin de/ka , `endeka/kis he/n `estin `e/ndeka , do^deka/kis he/n `estin do^/deka , triskaideka/kis he/n `estin tri/a kai\ de/ka , tettareskaideka/kis he/n `estin te/ttara kai\ de/ka , pentekaideka/kis he/n `estin pe/nte kai\ de/ka , hekkaideka/kis he/n `estin hekkai/deka , heptakaideka/kis he/n `estin hepta/ kai\ de/ka , `okto^kaideka/kis he/n `estin `okto^/ kai\ de/ka , `enneakaideka/kis he/n `estin `enne/a kai\ de/ka , `eikosa/kis he/n `estin `ei/kosin . and we multiply the numbers thus : once one is one , twice one is two , trice one is three , 4x1 is 4 , 5x1 is 5 , 6x1 is 7x1 is 7 , 8x1 is 8 , 9x1 is 9 , 10x1 is 10 , 11x1 is 11 , 12x1 is 12 .

to^i/\ d' `auto^i/\ tro/po^i kai\ tou/\ triakonta/kis , tettarakonta/kis , pente^konta/kis , hekse^konta/kis , hebdome^konta/kis , `ogdoe^konta/kis , `enene^konta/kis , hekatonta/kis , khilia/kis , muria/kis . and [we multiply] in (with) the same way even of 30x , 40x , 50x , 60x , 70x , 80x , 90x , 100x , 1000x , 10000x .

kai\ de^\ kai\ ha/paks du/o `estin du/o , di\s du/o `estin te/ttara , tri\s du/o `estin he/ks , tetra/kis du/o `estin `okto^/ , penta/kis du/o `estin de/ka , heksa/kis du/o `estin do^/deka , hepta/kis du/o `estin te/ttara kai\ de/ka , `okto^kaideka/kis du/o `estin hekkai/deka , `ena/kis du/o `estin `okto^/ kai\ de/ka , deka/kis du/o `estin `ei/kosin , `endeka/kis du/o `estin du/o kai\ `ei/kosin , do^deka/kis du/o `estin te/ttara kai\ `ei/kosin . and indeed once two is two , twice two is four , trice two is six , 4x2 is 8 , 5x2 is 10 , 6x2 is 12 , 7x2 is 14 , 8x2 is 16 , 9x2 is 18 , 10x2 is 20 , 11x2 is 22 , 12x2 is 24 .

kai\ to^i/\ `auto^i/\ de^\ tro/po^i : ha/paks tri/a `estin tri/a , di\s tri/a `estin he/ks , tri\s tri/a `estin `enne/a , tetra/kis tri/a do^/dek' `esti/ , penta/kis tri/a pe/nte kai\ de/ka , heksa/kis tri/a `okto^/ kai\ de/ka , hepta/kis tri/a he/n kai\ `ei/kosin , `okta/kis tri/a te/ttara kai\ `ei/kosin , `ena/kis tri/a hepta/ kai\ `ei/kosin , deka/kis tri/a tria/konta , `endeka/kis tri/a tri/a kai\ tria/konta , do^deka/kis tri/a he/ks kai\ tria/konta . and indeed [we multiply] in ( with ) the same way : once three is three , twice three is six , trice three is nine , 4x3 is 12 , 5x3 is 15 , 6x3 is 18 ,7x3 is 21 , 8x3 is 24 , 9x3 is 27 , 10x3 is 30 , 11x3 is 33 , 12x3 is 36 .

`oud' `a/llo^i tro/po^i ta\ loipa/ : ha/paks te/ttara , di\s te/ttara : kai\ ha/paks pe/nte , di\s pe/nte , tri\s pe/nte : kai\ de^\ kai\ tou\s `a/llous to^/\n `arithme/o^n `arithme/omen to^i/\ `auto^i/\ tro/po^i : su\ de\ le/ge de^\ `a/neu bibli/ou hou/to^s . and not in ( with ) other way [we multiply] the remaining ones : once four , twice four : and once five , twice five , trice five , and certainly we count the other ones of the numbers in ( with ) the same way : and indeed keep thou saying without a book thus .

loipo\n de^\ `esti le/gein ta\ meta\ tou\s khili/ous : hou/to^ de\ lekte/on `esti/n . now [it] is remaining to say the ones after the thousands : and it is necessary to say thus .

diskhi/lioi , triskhi/lioi , kai\ ta\ `a/lla mekhri\ to^/\n `enakiskhili/o^n : `anti\ de\ to^/\n deka/kis khili/o^n le/gomen muri/ous , kai\ dismuri/ous , kai\ ta\ `a/lla hou/to^s . 2,000 , 3,000 , and the others as far as the 9,000 : and instead of the 10x we say 10,000 , and 20,000 , and the others thus .

ΙV. ΜΕΡΙΣΜΟΣ

diameri/tsomen d' `au/\ tou\s `arithmou\s ho^/\de/ po^s . and again here we divide the numbers somehow .

po/ston mo/rion `e^\ po/ste^ moi/\ra/ `esti to\ he\n toi/\n duoi/\n ; he^mi/seia moi/\ra/ `esti to\ he\n toi/\n duoi/\n . which part is the one of 2 ? it is the second part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n trio^/\n ; tri/te^ moi/\ra to\ he\n to^/\n trio^/\n . which part [is] the one of 3 ? the third part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n tetta/ro^n ; teta/rte^ moi/\ra to\ he\n to^/\n tetta/ro^n . which part [is] the one of 4 ? the fourth part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n pe/nte ; pe/mpte^ moi/\ra to\ he\n to^/\n pe/nte . which part [is] the one of 5 ? the fifth part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n he/ks ; he/kte^ moi/\ra to\ he\n to^/\n he/ks . which part [is] the one of 6 ? the sixth part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n hepta/ ; hebdo/me^ moi/\ra to\ he\n to^/\n hepta/ which part [is] the one of 7 ? the seventh part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n `okto^/ ; `ogdo/e^ moi/\ra to\ he\n to^/\n `okto^/ which part [is] the one of 8 ? the eighth part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n `enne/a ; `ena/te^ moi/\ra to\ he\n to^/\n `enne/a which part [is] the one of 9 ? the ninth part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n de/ka ; deka/te^ moi/\ra to\ he\n to^/\n de/ka which part [is] the one of the 10 ? the tenth part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n `e/ndeka ; `endeka/te^ moi/\ra to\ he\n to^/\n `e/ndeka which part [is] the one of 11 ? the 11th part .

po/ste^ moi/\ra to\ he\n to^/\n do^/deka ; do^deka/te^ moi/\ra to\ he\n to^/\n do^/deka . which part [is] the one of 12 ? the 12th part .

hou/to^ de^\ to^i/\ `auto^i/\ tro/po^i le/gomen peri\ to^/\n `a/llo^n moiro^/\n : `eisi\ d' hau/\tai : triskaideka/te^ , tettareskaideka/te^ , pentekaideka/te^ , hekkaideka/te^ , heptakaideka/te^ , `okto^kaideka/te^ , `enneakaideka/te^ , `eikoste^ . now we say in ( with ) the same way about the other parts : and these ones are : 13th , 14th , 15th , 16th , 17th , 18th , 19th , 20th .

kai\ meta\ tau/\ta : `eikoste^\ pro^/te^ , `eikoste^\ deute/ra , `eikoste^\ tri/te^ , kai\ ta\ loipa/ . and after those [they are] : 21st , 22nd , 23rd , and the remaining ones .

meta\ tau/\ta de/ : triakoste^/ , triakoste^\ pro^/te^ , triakoste^\ deu/tera . and after those [they are] : 30th , 31st , 32nd .

le/ge de\ su\ tou\s `a/llous `arithmou\s `auto/s . and keep thyself saying ! the other numbers .

kai\ de^\ kai\ tettarakoste^/ , tettarakoste^\ pro^/te^ , tettarakoste^\ deu/tera kai\ ta\ `a/lla hou/to^s . and indeed [they are] also 40th , 41st , 42nd and the other ones thus .

loipa\ d' `esti\ tau/\ta : pente^koste^/ , hekse^koste^/ , hebdome^koste^/ , `ogdoe^koste^/ , `enene^koste^/ , hekastote^/ . and these are the remaining ones : 50th , 60th , 70th , 80th , 90th , 100th .

kai\ de^\ kai\ dia^kosioste^/ , tria^kosioste^/ , tetrakosioste^/ , pentakosioste^/ , heksakosioste^/ , heptakosioste^/ , `enakosioste^/ , khilioste^/ , kai\ diskhilioste^\ me/khri te^/\s `ena/kis khilioste^/\s kai\ murioste^/\s kai\ dismuriouste^/\s . and indeed [they are] also 200th , 300th , 400th , 500th , 600th , 700th , 900th , 1000th , and 2000th as far as of the 9000 , 10000 and even 20000 .

to^i/\ `auto^i/\ tro/po^i le/gomen kai\ mo/rion tri/ton , `e^\ hekatosto/n , `e^\ khiliosto/n : su\ d' `auto\s hoi/\o/s t' `ei/\ tau/\ta le/gein kai\ `a/neu `emou/\ , `ou ga\r de^/pou mo^/\ros `ei/\ , `o^/\ mathe^ta/ . we say in the same way even third part , or 100th , or 1000th : and thou thyself can say these ones without me , for thou of course art not foolish , oh student .

le/ge `ou/\n `ephekse^/\s . so keep thou saying one after another .

ΙV. ΚΟΠΟΣ

`oi/moi , ho^s khalepa\ tau/\ta mantha/nein . oh my ! , as these ones are difficult to learn .

`ou me\n `ou/\n khalepa/ `estin , `alla\ `en ho^i/\ ta\ `auta\ `epanalamba/nomen polla/kis , ko/pon `e/khomen me/giston . in fact , they are not difficult , but while we are repeating the same things many times , we have the greatest trouble .

pheu/\ tou/\ ko/pou . alas ! the trouble .

`oi/moi tou/\ ko/pou tou/tou . oh my ! this trouble .

dia\ ti/ `o/khlon pare/khei tosou/\ton ho `arithmo/s ; why (what for) does the number cause an enormous trouble ?

ko/pos ko/pon lu/ei , ho^/s per he^ paroimi/a le/gei : `a/llos ko/pos teleuta^i/\ `idou\ `a/llos , `e/rgon `ep' `e/rgo^i , `o/khlos `ep' `o/khlo^i , `all' hou/to^ ga\r keleu/ousin hoi theoi/ : `a/neu ko/pou kai\ `e/rgou `ou dunato/n `estin `agatho\n `e/khein `oude/n . a trouble resolves a trouble , just like the proverb says : one accomplishes a trouble ( and ) look! there is another one , toil on a toil , a trouble on a trouble , for the gods order thus however : without trouble and toil it is not possible to have nothing good .

kai\ de^\ kai\ ma/lista paidi/ois pre/pei tau/\ta kai\ ne/ois , ho^/s per he^ paroimi/a le/gei : `e/rga ne/o^n , boulai\ de\ me/so^n , `eukhai\ de\ palaio^/\n . and indeed also these ( ones ) are appropriate especially for children and young ones , just like the proverb says : toil [is] of young ones , and plans [are] of middle-aged ones , and prayers [are] of old ones .

toi/\s me\n ga\r ne/ois te^\n he^liki/an pa/restin `e/rga `anagkai/\a : toi/\s de\ me/sois te^\n he^liki/an boulai/ , toi/\s de\ palaioi/\s `eukhai/ . for necessary toil helps the young ones in age : and plans help the middle ones in age , and prayers the old ones .

`a/neu `e/rgo^n `ouk `akou/ousin hoi theoi\ to^/\n ne/o^n ta\s `eukha/s , `akou/ousi de\ ta\s `eukha\s to^/\n palaio^/\n `epei de^\ `oukh hoi/\oi/ t' `eisi poie/en `a/llo `oude/n . the gods don't hear the prayers of the young ones without some toil , and they hear the players of the old ones since indeed they are not able to do anything .

tha/rrei `ou/\n ,`o^/\ phi/ltate : kalo\s ga/r `estin ho to^/\n `e/rgo^n karpo/s , `ei me^\ nu^/\n ge , `alla\ hu/stero/n pote . so keep being confident , dearest one , for the fruit of the toil is beautiful , if not now at least , but sometime later .

ho^/ste `arithme/omen `au/\this `a/smenoi , kai\ gra/phomen to^i/\ ksu/lo^i `epi\ te^/\s ge^/\s , `e^\ to^i/\ stu/lo^i `epi\ tou/\ pinaki/ou , `e^\ to^i/\ kala/mo^i `epi\ te^/\s papu/rou : kai\ mantha/nomen ta\ hOme^rika\ kai\ le/gome/n te kai\ `a^i/domen . therefore we gladly count once more , and we write with a stick on the ground , either with a pencil on the tablet , or with a pen on the paper : and we learn the Homeric things and we both say and sing [them] .

ΙV. ΤΑ ΑΥΤΑ

`esme\n `ou/\n `en te^i/\ `oiki/a^i pe/nte `a/nthro^poi , ho/ te THra/sullos kai\ he^ `Eurudi/ke^ , kai\ ta\ tri/a paidi/a , du/o me\n `adelphoi/ , mi/a de\ `adelphe^/ . so there are 5 people in the house , both Thrasyllus and Eurydice , and the three children , two brothers — one sister .

dida/skei d' he^ma^/\s `arithme/en ho dida/skalos he^mo^/\n , `arithme/omen d' he^ma^/\s `autou\s kath' he^me/ran , `arithme/omen de\ kai\ ta\ mo/ria he^mo^/\n . and our teacher teach us to count , and we count ourselves every day , and we also count our limbs .

`e/khomen ga\r he/kastos mi/an kephale^/n , `o^/ste homou/\ `e/khomen pe/nte kephala/s : `ophthalmou\s d' `e/khomen he/kastos du/o , ho^/ste de/ka homou/\ `e/khomen `ophthalmou/s : daktu/lous d' `e/khomen he/kastos `ei/kosin , ho^/ste hekato\n daktu/lous `e/khomen homou/\ . for we have each one head , so that together we have five heads : and we each have two eyes , so that together we have ten eyes : and we each have twenty fingers/toes so that together we have 100 fingers/toes .

ta\ d' `a/lla mo/ria hu/steron . and the other parts later .

dida/skei d' he^ma^/\s ho dida/skalos `a^i/dein kai\ le/gein kai\ gra/phein : te^i/\ me\n pho^ne^i/\ `a^i/domen , te^i/\ de\ glo^/tte^i le/gomen , gra/phomen de\ kala/mo^i `en bibli/ois . and the teacher teaches us to both sing and speak and to write : we sing with the voice -- we speak with (using) the tongue -- we write with pen in books .

V. ΤΑ ΜΕΤΕΩΡΑ


par' he^mi^/\n `a/llote me\n la/mpei ho he^/lios kai\ phe/ggei he^ sele^/ne^ kai\ ta\ `a/stra , ho^/ste `eudi/a `esti/n , `a/llote de\ hu/ei kai\ `astra/ptei kai\ bronta^i/\ `e^\ `a/nemos pnei/\ la/bros .
sometimes by us the sun shines and other times the moon brightens the stars , so that [there] is good weather , and other times it both rains and lightens and thunders or a furious wind blows .

ho^/ste rhei/\ polu\s ho potamo/s , he^mei/\s de\ `en tou/to^i to^i/\ khro/no^i kathi/tsomen `en te^i/\ `oiki/a^i kai\ `aname/nomen .
consequently the river flows alot, and in this time WE sit in the house and wait .

khthe\s `a/nemos `e^/\n labro/tatos kai\ hueto\s kai\ `astrape^\ kai\ bronte^/ .
yesterday the wind was very violent and both the rain and the lightning , and the thunder .

he^mei/\s de\ `ento\s `ekathi/tsomen .
and WE sat inside .

`e^/\san de\ du/o tines phi/loi par' he^mi^/\n , `e/legen de\ ho he/teros ," `idou/ , ho^s homoi/oi `eisi hoi `adelphoi/ : `ou ga\r su^/\kon su/ko^i homoio/teron " .
and by us there were 2 certain friends , and one was saying , " behold! , how the brothers are similar : for no fig is more similar to other ".

ho de\ he/teros le/gei , " `all' `oukh hou/to^s ho/moio/s `estin hou/\tos `ekei/no^i , ho^s `ekei/\nos tou/to^i , " hoi d' `a/lloi `ege/lasan , `epei de^\ `e^/kousan tou/\ `anthro^/pou .
and the other one says , " but this brother is not as similar to that one as that one is to this one " , and they were laughing , since indeed they heard the person .

V. ΑΣΤΡΑΠΗ

khthe\s `e^/strapten : he^ d' `astrape^\ mega/le^ `e^/\n kai\ phobera/ : `e^/\n de\ pu/elo/s tis `en te^i/\ `aule^i/\ , `eks he^/\s pue/lou hoi khoi/\roi tro^/gousin : `e^/\n d' `en te^i/\ pue/lo^i hueto/s , ho\s kate/pesen `ap' `ouranou/\ .
yesterday it was lightening : and the lightning was loud and fearful : and certain trough was in the courtyard , from which the piglets munch : and rain , which fell down from (the) ceiling , was in the trough .

he^ d' `adelphe^\ he^ `eme^\ `ei/\den `en te^i/\ pue/lo^i ho^/s per te^\n `astrape^/n , he^/ `e^/\n `en to^i/\ `ourano^i/\ , kai\ pho/bo^i `ebo/ae .
and my sister saw lighting which was in the sky, as (if) it were in the trough, and was shouting with fear .

he^ de\ tropho\s `ei/\pe , " tha/rrei , phi/le^ kephale^/ .
and the nurse said , keep thou being brave , dear heart .

`astrape^\ `ek pue/lou `oude\n bla/ptei , kata\ te^\n paroimi/an " .
lightning out of a trough hurts no one , according to the proverb .

he^ d' `etha/rrei `euthu/s .
and she was brave for instance .

hoi de\ khoi/\roi ho/mo^s `en pho/bo^i `e^/\san : `e^gno/oun ga\r ho/ti `oude\n bla/ptei he^ `ek te^/\s pue/lou `astrape^/ kai\ `ekoi/tson deino^/\s : ho^/s per ga\r boa/omen he^mei/\s hoi `a/nthro^poi , hou/to^ kai\ ko+i/tsousin hoi khoi/\roi .
but nevertheless the piglets were in fear : for they were not perceiving that the lightning out of the trough hurts no one and they were squeaking fearfully : for just like WE the people shout , in this way the piglets squeak too .

ho/ ti d' `en to^i/\ no^i/\ `auto^/\n `e/nestin , `ou de^/\lon `e/moi ge , `oude\ de^/\lon po/teron `e/khousi nou/\n `e^\ `ou/ , suntre/khousi gou/\n `en ho^i/\ he^mei/\s kale/omen , kai\ tro^/gousin ho/sa hora/ousin `en te^i/\ pue/lo^i : ho^/ste `ou doke/ousin `a/neu nou/\ `ei/\nai pantelo^/\s .
and what is within their mind , is not clear to me at least , and is not clear whether they have sense or not , they gather together at least , while WE call [them] , and they munch as much as [food] they see in the trough : just as they don't seem to be without sense completely .

ti/ ga\r `a/llo dunata\ poie/en `esti ta\ paidi/a ta\ mikra/ ;
for what else are the small children capable to do ?

boa/ousin , `akou/ousin , tre/khousin , `esthi/ousi , pi/nousi : pho^ne/osi d' `ou/ .
they cry , hear , run , eat , drink : but [they] don't speak .

hou/to^s de^\ ho/moia ta\ paidi/a toi/\s khoi/rois .
indeed children are similar to the piglets in this way .

VΙ. ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ


ho `adelpho/s mou `aiei\ klai/ei , `ego^\ de\ `aiei\ gelo^/\ : ho^/ste hoi phi/loi kalou/\sin `eme\ me\n De^mo/kriton , `ekei/\non de\ hE=ra/kleiton .
my brother is always lamenting, and I'm always laughing : so that the friends call me Democritus and him Heraclitus .

hou/\toi gar hoi `a/nthro^poi philo/sophoi `e^/\san , dio/ti `ephi/loun de^\ te^\n sophi/an : ho de\ De^mo/kritos `ege/la toi/\s `anthro^/pois , dio/ti mo^/\roi de^/ `eisin , ho d' hE=ra/kleitos `e/klaien te^\n kake^\n tukhe^\n `auto^/\n .
for these ones were the philosophers , because indeed they loved the philosophy : and Democritus was laughing with the people , since indeed they are foolish , but Heraclitus was lamenting their bad luck .

`emoi\ me\n doke/ei he^ tukhe^\ to^/\n `anthro^/po^n `ou pa/nu kake^/ , ho^/ste gelo^/\ .
certainly the luck of the people does not seem very bad to me , so that I laugh .

`e/kho^ ga\r hugi/eian kai\ `iskhuro/s `eimi/ , `e/kho^ de\ ha/lis siti/o^n , `oiko^/\ d' `en kale^i/\ `oiki/a^i : `e/sti ga\r he^mi^/\n , ho^/s per le/gei he^ paroimi/a , `agatho^/\n tha/latta .
for I'm healthy , I'm strong , I have plenty of food , and I live in a beautiful house : for there is for us , just as the proverb says , a sea of good things .

`ego^\ de\ tou/\ `adelphou/\ gerai/tero/s `eimi , ho^/ste `ou tosou/\ton `e/khei ho `adelpho/s , ho/son `ego^/ : klai/ei dia\ tou/\t' `a/ra .
and I am older than my brother , and so my brother doesn't have as much height, as I do : so then because of this he laments .

le/go^ de\ `auto^i/\ " tha/rrei , `o^/\ `a/delphe : `agatho\n kai\ ma^/\tsa met' `a/rton , kata\ te^\n paroimi/an " .
and I say to him " be brave , brother : even a cake after bread (is) a good (thing) , according to the proverb .

ho de/ phe^sin , " `a/khri ko/rou sko^/pteis : si^/\ga .
and that one says : " insolence : keep thou being silent. "

ta\ di/kaia `aito^/\ , `i/son `e/khein soi .
I ask the righteous , to have a same thing for thy .

`esme\n ga\r kai\ `ego^\ kai\ su\ huioi\ tou/\ THrasu/llou " .
for both thou and I are sons of Thrasyllus " .

VΙ. ΒΑΣΚΑΝΙΑ

`ei d' ho `adelpho\s `e/klause khthe/s , te^/meron `ego^\ klai/o^ : `algo^/\ ga\r te^\n kephale^/n .
and if my brother was lamenting yesterday , I am suffering today : for I feel pain [in] the head .

kai\ me^\n he^ tropho\s le/gei `euthu/s , " `o^/\ phi/ltate , ti/ pa/skheis ;
aaaand the nurse says right away , oh dearest one , why are you suffering ;

ti/s s' `eba/ske^nen ;
who was slandering thee ?

`alla\ phi/ltron ge heure^/so^ : me^/ , me^/ " .
(well then) I will find a charm at least: don't! , don't! ".

kai\ de^\ kai\ `a^i/dei `epo^ide^/n tina , kai\ ptu/ei tri\s `es to\n ko/lpon to\n `emo/n , kai\ koima^i/\ me `epi\ kli/ne^s , kai\ kle^i/ei moi tou\s `ophthalmou/s , kai\ le/gei ·
and indeed also she sings a certain song (charm) , spits thrice into my chest , lulls me on the bed , closes my eyes, and says:

" `o^/\ phi/le^ kephale^/ , le/go^ de^\ te^/\s lu/pe^s paramu/thion . `eisi\ ga/r tines `a/nthro^poi hoi\ baskai/nousi tou\s `a/llous : toiou/tous ga\r `e/khousin `ophthalmous , ho^/ste ble/pousi me\n pro\s tina , ho d' `euthu\s `algei/\ te^\n kephale^/n : `oud' `esti\ phi/ltron `oude\n `ei me^\ `o^ide^/ tis mustike^/ , hoi/an nu^/\n de^\ `e^i/\sa/ soi `ego^/ . "
" dear heart , I am truly saying a consolation of the pain . for there are certain people who charm others : for they have such eyes , so that they look at any one -- the person that directly feels pain [ in] the head : and a spell is nothing but a certain mystic song , now indeed I sang such a song for thee . "

VΙΙ. ΔΗΜΟΙ


to\ kho^ri/on `en ho^i/\ `oikou/\men `ego^/ te kai\ hoi `a/lloi , `en `Akharnai/\s `estin . the farm in which both I and the others live, is in Acharnae .

hai d' `Akharnai/ `eisi de^/\mos to^/\n `Athe^no^/\n . and Acharnae is a district of Athens .

`a^/\r' `ero^ta^i/\s me , ti/ pot' `esti\ de^/\mos ; are you asking me , what in the world is a district ?

`a^/\r' `agnoei/\s ; does not thou know?

le/go^ de^/ . I'm going to say [it] now .

he^ ge^/\ he^ to^/\n `Athe^no^/\n he^ me/n `esti pedi/on , he^ de\ lo/phoi . the land of Athens , on the one had [it] is a plain -- on the other hand [it] is hills .

kai\ `e/n te tai/\s `Athe^/nais kai\ `en to^i/\ pedi/o^i kai\ de^\ kai\ `en toi/\s lo/phois polloi/ `eisi de^/\moi , ha/ mo/ria/ `esti to^/\n `Athe^no^/\n : ta\ de\ to^/\n `Athe^no^/\n mo/ria ta\ me/n `estin `en tai/\s `Athe^/nais `autai/\s , ta\ d' `en tai/\s ko^/mais kai\ kata\ to\ pe/dion kai\ kata\ tou\s lo/phous . and in both Athens and the plain and indeed in the hills there are many districts , which are part of Athens : and the parts of Athens are in Athens itself , and they are in the villages both down the plain and down the hills .

polloi\ d' `eisi\n hoi de^/\moi : he/kastos d' `a/rkhei `auto\s heautou/\ , hai d' `Athe^/\nai ku/riai/ `eisi to^/\n de^/mo^n , ho/soi hupa/rkhousin . and the districts are many : and each one itself rules itself , but Athens is the most important of the districts , as many as districts exist .

`onoma/tsomen de\ de^mo/tas tou\s `en heka/sto^i de^/mo^i : hoi de\ de^mo/tai `a/rkhousin `autoi\ heauto^/\n . and we call plebeians the ones in each district : and the plebeians themselves rule themselves .

ho me\n pro^/\tos to^/\n de^moto^/\n de^/markho/s `estin : `en heka/sto^i de\ de^/mo^i tamieu/ei tami/as : `e/sti de\ kai\ de^motika\ hiera\ kai\ hieropoioi/ , kai\ prutanei/\on de^motiko\n `en ho^i/\ `estin hesti/a de^motike^/ . the highest of the plebeians is a governor : and a steward is the treasurer in each district : and also there are both public holy places (temples) and priests , and a public town hall in which there is a public shrine .

`en toi/\s hieroi/\s hiera\ poiou/\men toi/\s theoi/\s kai\ se/bomen `autou\s kai\ proskunou/\men : `en de\ to^i/\ prutanei/o^i deipnou/\men `eni/ote . in the holy places (temples) we celebrate offerings to the gods and we both worship and adore them : and sometimes we have supper in the town hall .

VΙΙ. ΑΧΑΡΝΑΙ

`enthe/nde `apo\ tou/\ de^/mou to^/\n `Akharno^/\n horo^/\men ta\s `Athe^/nas : hai d' `Athe^/\nai makra\n `a/peisin to^/\n `Akharno^/\n , sta/dia hekse^/konta . from here from the district of Acharnae we see Athens : and Athens is 60 miles far away from Acharnae .

`e/khomen de\ de^mo/tas pollou/s , ho^/ste `e/neisin `en tai/\s `Akharnai/\s triskhi/lioi hopli^/\tai . and we have many plebeians , so that 3000 hoplites are present in Acharnae .

ho de\ hopli/te^s toi stratio^/te^s `esti/n , ho\s ho/pla phe/rei khalka^/\ `e^\ side^ra^/\ . and the hoplite , let me tell you , is a soldier , which bears armours of copper or iron .

kai\ ga\r hoi poli^/\tai hoi `en `agroi/\s `en me\n ma/khe^i `eisi\ stratio^/\tai , `en d' `eire^/ne^i `erga/tai . for even the citizens in the fields are soldiers in battle but workers in peace .

ho `auto\s `ou/\n `a/llote me\n `erga/te^s `esti/n , `a/llote de\ stratio^/te^s : kai\ `amu/nousi tou\s polemi/ous tai/\s t' `Akharnai/\s kai\ tai/\s `Athe^nai/\s . so he is a worker some times but a soldier other times : and keeps off the enemies from both Acharnae and Athens .

he^ de\ ge^/\ he^ he^mete/ra karpopho/ros `esti/n : phu/ei kai\ de/ndra karpopho/ra kai\ purou\s kai\ kri/thas : ta\ d' `a/lla de/ndra katako/ptomen , kai\ kai/omen , hou/\toi/ `eisin hoi lo/phoi hoi\ perie/khousi ta\s `Akharna/s , kai\ `ekei/\na/ `esti ta\ de/ndra ha\ katako/ptome/n te kai\ kai/omen , hora^i/\s de\ kai\ ku/klo^i `agrou\s kai\ kho^ri/a polla/ , `en hoi/\s he^ ge^/\ phu/ei ta\ karpopho/ra de/ndra kai\ to\n si^/\ton . and our land is a fruit-bearing (fertile) land : and it grows fruit-bearing trees and both wheat and barley : and we cut down the other trees and burn them , these are the hills which surround Acharnae , and those are the trees which we both cut down and burn , and thou seest in a circle many fields and farms , in which the land produces the fruit-bearing trees and the grain (food) .

ta\ de\ kho^ri/a geo^rgou/\sin hoi geo^rgoi/ . and the farmers till the farms .

VIII. Ο ΜΩΡΟΣ


`e/sti tis mo^/\ros `en te^i/\ he^mete/ra^i ko^/me^i , ho\n Ko/ba^lon `onoma/tsei ta\ paidi/a : ho de\ mo^/\ros misei/\ ta\ paidi/a . in our village there is a certain fool , whom we the children name Kobalos : and Kobalos hates the children .

`ouk `e/khei nou/\n ho mo^/\ros , he^mei/\s de\ ta\ paidi/a `e/khomen . a fool does not have sense but WE the children do .

khthe\s `e^ro^/te^se/ tis `auto/n : " `o^/\ Ko/bale , po/son kho^rei/\ he^ pentako/tulos le^/kuthos ; " ho d' `e/phe^ , " po/teron `oi/\non le/geis `e^\ `e/laion ; " kai\ `en ho^i/\ khro/no^i `egelo^/\men , `a/llos tis `ero^ta^i/\ `auto/n : " `o^/\ Ko/bale sopho^/tate , `a^/\ra sio^pa^/\n hoi/\o/s t' `ei/\ ; " `ou/ phasi ga\r hoi/ous t' `ei/\nai sio^pa^/\n tou\s mo^/rous . yesterday someone asked him : O Kobalos! how much does a 2.5pint-flask contain ? and he said , art thou saying whether wine or olive oil ? and in which time we laugh , someone else asks him : " oh! wisest Kobalos , can you be silent ? for they say " fools cannot be silent " .

ho d' `ei/\pen , " ma/lista/ ge " . and he said , " absolutely ".

ho de/ , " dia\ ti/ `ou/\n , `e/phe^ , `ou sio^pa^i/\s ; " ho d' `e/phe^ , " kai\ de^\ sio^po^/\ : ti/ me^/n ; su\ d' , `o^/\ ka/kiste , le/geis " . and this one said " so why art not thou silent ? " and that one said " , clearly I am silent : naturally! and thou , oh scoundrel (bad one) , thou art speaking . "

" `alla\ me^/n , `e^/\ d' ho/s , hoi/\o/s t' `eimi\ sio^pa^/\n " . he said "but naturally I can be silent . "

kai\ ho mo^/\ros , " kai\ `ego^/ , " phe^si/n . and the fool says , " me too! [I as well] ".

ho^/ste to/te gou/\n `e/doksen `ei/\nai sopho\s ho `a/nthro^pos `anti\ mo^/rou : to\ de\ paidi/on sio^po^/\n mo/lis , kai\ sopho\s `e/doksen ha/ma kai\ mo^/\ros . so that just then this person seemed to be wise instead of foolish : and as soon as the child was being silent , he seemed both wise and foolish at once .

`a^/\r' `ou/k `esti thauma/sion tou/\to ; `e/moi ge dokei/\ . isn't this marvelous? it seems to me at least .

VIII. Ο ΜΩΡΟΣ ΜΑΛ' ΑΥΘΙΣ

`ouk `a/r' `e^/\n mo^/\ros ho mo^/\ros ho/n per `onoma/tsomen Ko/balon , dokei/\ ga\r `ei/\nai `ouk `a/neu nou/\ . after all the fool was not foolish , the very one we call Kobalos , for he doesn't seem to be without sense .

`epo^/le^se gou/\n `o/non to^i/\ THrasu/llo^i , ho d' `o/nos `euthu\s `ape/thanen . for instance he sold a donkey to Thrasyllus , and the donkey died right away .

kai\ ho THra/sullos `apante^/sas to^i/\ Koba/lo^i , met' `orge^/\s le/gei , " `o^/\ miare/ , `ape/thanen `e^/de^ ho `o/nos ho\n su/ moi `epo^/le^sas " . and Thrasyllos faced Kobalos , with anger he says , " You rouge! The donkey , which thou soldest me , died already ".

ho d' `ei/\pen , " pheu/\ pheu/\ : `en ho^i/\ par' `emoi\ `e^/\n , `o^/\ THra/sulle , `oude\n toiou/\ton `epoi/e^sen , `ou ma\ tou\s theou/s . and [Kobalos] said , " alas! alas! : while it was by me , oh! Thrasyllos , it didn't do such a thing , by the gods no .

`all', `o^/\ ta/n , patho^\n mantha/neis , ho^/s per he^ paroimi/a " . yet , my good friend , although thou sufferest thou learnest , just like the proverb [says] ".

ho de\ THra/ssulos di' `orge^/\s `o^\n pai/ei `auto/n , kai\ boa^i/\ , " mantha/neis `a/ra kai\ su/ , `o^/\ ta/n , patho^/n " . and Thrasyllus since he is in anger hits him and shouts , " and even thou learnest after all , my good friend , although thou sufferest ".

ho de\ mo^/\ros , gela/sas , `e^/\ d' ho/s, but the fool , when he had laughed , said,

" `a/ll', suggno^/me^n `e/khe moi : he^/marton ga\r po^le^/sas soi toiou/\ton `o/non , hoi/\os `e/mellen `apothanei/\n . `a/ll' `ou ga\r `ei/\khon `atha/naton : heure^/so^ d' `anu/sas " . " another thing , excuse me! : for I failed when I had sold thee such a donkey , such as was destined to die. for I was not possessing another immortal one. I shall find [it] if I would hasten ".

`eipo^\n de\ tau/\ta `ape/dra . and when he had said these things he ran away .

ho de\ THra/sullos `e/phe^ ," `ei/th' heu/rois , `o^/\ thauma/sie , " kai\ `ape^/\lthen `oi/kade . and Thrasyllos said , " O that thou mightest find it , oh wonderful one! " , and he returned home .

VIII. ΠΟΛΕΜΟΣ

polla/kis `agge/llei he^mi^/\n `a/ggelos , ho/ti po/lemo/s `esti tai/\s t' `Athe^/nais kai\ to^/\n polemi/o^n `e/stin hoi/\s : `e/khomen ga\r pollou\s pantakhou/\ polemi/ous , tou/s t' `en toi/\s Mega/rois kai\ tou\s `en te^i/\ `Aigi/ne^i kai\ tou\s `en te^i/\ Boio^ti/a^i ple^\n to^/\n `en tai/\s Platai/ais : hoi ga\r to^/\n Plataio^/\n poli^/\tai phi/loi `eisi\ kai\ su/mmakhoi pa/lai toi/\s `Athe^nai/ois . often a messenger bears messages for us , since Athens both has a war and they have some enemies : for we have many wars everywhere , these both in Megara and Aegina and in Boeotia these except in Plataeae : for the citizens of Plataeae are friendly and old allies to the Athenians .

`oudei\s `ou/\n pho/bos `esti\n he^mi^/\n `apo\ to^/\n Plataio^/\n : `all' `apo\ te^/\s `a/lle^s Boio^ti/as kai\ `apo\ to^/\n Mega/ro^n kai\ `apo\ te^/\s `Aigi/ne^s `esti\ pho/bos `aiei/ . so we have no fear from Plataeae : but there is always fear from the rest of Boeotia, from Megara and from Aegina .

hoi de\ ma/lista pole/mioi pa/lai `eisi/n te kai\ `e^/\san hoi Pe/rsai . but the real enemies of-old both are and were the Persians .

`oikou/\si/ toi `en `Asi/a^i hoi Pe/rsai : kai\ de^\ kai/ pot' `e^/\lthon deu/\ro kai\ ho Darei/\os kai\ ho KSe/rkse^s : hou/\toi d' `e^/\rkhon to^/\n Perso^/\n . the Persians , let me tell you , live in Asia : and indeed also at some time Darius and Xerxes came to this place : and these ones used to rule the Persians .

kai\ to\n me\n Darei/\on `enike^/samen : ho de\ KSe/rkse^s pro^/\ton me\n `eni/ke^sen he^ma^/\s , `e/peita he^mei/\s `enike^/samen to\n KSe/rkse^n . and we defeated Darius : but Xerxes defeated us first , thereafter WE defeated Xerxes .

peri\ tou/to^n de\ hu/steron le/kso^ soi . but I'll tell you about these things later .

VIII. ΜΑΧΗ

neo^sti\ `e^/\lthen `a/ggelos `eis te^\n ko^/me^n , ho\s `ei/\pen , ho/ti hoi Boio^toi\ `eise/balon `eis te^\n `Attike^\n , meta\ pentakosi/o^n hoplito^/\n : phe/rein `a/gein `e/phe^ ta\ tso^i/\a , kai\ ta\ `a/lla , ho/sa `e/nestin `en toi/\s kho^ri/ois kai\ tai/\s ko^/mais . recently a messenger came into the village , who said , that the Boeotians entered into Attica , with 500 hoplites : he said that [they] are gathering together the animals and the other things , as many as things are inside the farms and the villages .

pareskeua/tsomen `ou/\n kai\ he^mei/\s tou\s hopli/tas : `e^/\san de\ skhedo\n diskhi/lioi , kai\ `epe^/\lthon dro/mo^i `epi\ tou\s polemi/ous . and so WE prepare the hoplites : and they were almost 2000 , and they came forward at a run (running) against the enemies .

meta\ trei/\s he^me/ras kate^/\lthon : polloi\ me\n traumati/ai `e^/\san , polloi\ d' `ape/thanon `en te^i/\ ma/khe^i : `all' `eni/ke^san tou\s Boio^tou/s , kai\ `ape/kteinan tou\s pollou/s , `eis tetrakosi/ous , tou\s d' hekato\n `etso^/gre^san . after 3 days they fell : many were wounded -- many died in the battle : but they defeated the Boeotians and killed the greater number , to the number of (up to) 400 , and and took captive the 100 men .

`epei de^\ d' heo^ro^/\men tou\s polemi/ous , polu\ `ekhai/romen : kai\ te^i/\ husterai/a^i `epo^lou/\men tou\s `aikhmalo^/tous , ho^/\ste dou/\loi `e^/\san . and after that we were looking at the enemies , we were so happy : and the next day we were selling the prisoners , so that they were slaves .

tau/\ta me\n de^\ poiou/\men tou\s polemi/ous . certainly, we do these things (to) the enemies .

VIII. ΡΑΨΩΙΔΟΣ

phoito^/\si par' he^ma^/\s `eni/ote kai\ rhapso^idoi/ : hoi de\ rhapso^idoi/ toi `e/khousi le/gein pa/nta ta\ tou/\ hOme^/rou `a/neu bibli/o^n . and sometimes bards roam to our place : and , let me tell you , the bards have many poems of Homer to tell without books .

`a/lloi to^/\n rhapso^ido^/\n `oukh horo^/\sin to\n he^/lion , `alla\ tuphloi/ `eisin : `ophthalmou\s me\n `e/khousin , ho^s dokei/\ , `all' `oukh horo^/\sin . other bards do not see the sun , yet they are blind , they do have eyes , as it seems , but they don't see .

dia\ tau/\ta `oude\n `e/rgon `esti\n `autoi/\s `a/llo `e^\ to\ rhapso^idei/\n . for these reasons there is no work for them other than reciting poems .

`e/khousi de\ kai\ ske^/\ptra , hoi/\s pai/ousi te^\n ge^/\n `en ho^i/\ khro/no^i peripate/ousin : `ou ga\r kalo/n `estin `e/rrein `ek te^/\s hodou/\ : kai\ ble/pousin `oude/n . and they even have staffs , with which they hit the ground in which time they walk : for is not a bad thing to wander from the road : they don't see even one thing .

hei/\s tis de^\ rhapso^ido\s hespe/ras pa/resti . now one certain bard is present at evening .

pai/ei te^\n thu/ran to^i/\ ske^/ptro^i , kai\ boa^i/\ : " ti/s `e/ndon ; " hupakou/ei tis to^/\n `oiketo^/\n , kai\ `anoi/gei te^\n thu/ran , kai\ `ero^ta^/\i , " ti/s po/then `ei/\ su/ , kai\ ti/ `ethe/leis ; " ho de\ le/gei pro\s tau/\ta , " `ego^\ me/n `eimi rhapso^ido/s , kai\ `ethe/lo^ me/nein par' humi^/\n te^/meron : siti/o^n dei/\ moi kai\ `oi/nou kai\ hu/pnou : `anth' ho^/\n `akou/ete/ mou , `ego^\ de\ rhapso^ido^/\ ta\ hOme^rika/ , ho/sa `ethe/lete " . he knocks the door with the staff and shouts : " who is within? " someone of the servants listens and opens the door , and asks , " who and from where art thou , and what dost thou want? and he says in reply to these things , " I am a bard and I want to stay by you today : I need both food and wine and sleep : in return for which you are going to listen to me , and I'm going to recite many Homeric poems , as many as you want .

pro\s tau/\ta le/gei ho `oike/te^s , " ka/thitse de^/ , `o^/\ kse/ne , kai\ `e/sthie kai\ pi^/\ne ho/sa `ethe/leis : `e/khomen ga\r ha/lis . the servant says in reply to these things , " indeed sit! , oh! dear visitor , and both eat! and drink! as much as thou wantest ; for we have plenty .

kai\ meta\ to\ dei/\pnon rhapso^idei me\n su/ , he^mei/\s de\ `akou/omen `a/smenoi ." . and after the dinner keep thou reciting , and WE are gladly listening to you ."

VIII. ΠΛΟΥΤΟΣ ΚΑΙ ΠΕΝΙΑ

`a^/\ra phanero/n `esti/ soi , ho/ ti me/n `estin ho plou/\tos , ho/ ti d' he^ peni/a ; `akou/ois `a/n . is it clear to thee , what wealth is ? and what poverty is ? suppose thou hear .

ho/tan tis `e/khe^i ho/sa `a\n `ethe/le^i , plou/\ton `e/khei : ho/tan de\ me^\ `e/khe^i ha/lis , peni/a . whenever someone may possess as much as ever he may want , he has wealth : and whenever he may not possess that much , poverty .

plou/tou me\n paro/ntos trupho^/\sin hoi `a/nthro^poi , peni/as de\ parou/se^s `iskhuroi/ `eisin . while there is wealth , people may corrupt , but while there is poverty they are resolute .

he^ de\ peni/a ta\s te/khnas dida/skei , kata\ te^\n paroimi/an : `anti\ ga\r tou/\ trupha^/\n kai\ `anti\ tou/\ he^sukha/tsein , dei/\ tou\s me\n geo^rgou\s geo^rgei/\n , ta\s d' `en te^i/\ `oiki/a^i telei/\n ta\ `e/rga . and poverty trains the trades , according to the proverb : for instead of living luxuriously and resting , it's necessary that the farmers farm and the women finish the tasks in the house .

hoi me\n `ou/\n `arou/\si to^i/\ `aro/tro^i , kai\ spei/rousi , kai\ `amo^/\sin : hai de\ li/non poiou/\si klo^/thousai `e/ria , kai\ huphai/nousi , kai\ rha/ptousin . so the farmers till with the plough , and both sow and gather : and the women made thread while they spin wool , and both weave and stitch .

he^mei/\s de\ ta\ paidi/a mete/khomen tou/to^n to^/\n `e/rgo^n , kai\ moi/\ran `e/khomen : mantha/nomen de\ kai\ pai/tsomen . and WE the children partake of these tasks , and we have a part : and we even learn to play .

pro\s de\ tou/tois `anabai/nomen `eph' hi/ppous kai\ hippeu/omen , kai\ diatre/khomen . and we mount horses and we both ride and run across with these .

hespe/ras de\ kathi/tsomen par' hesti/a^i kai\ he^ tropho/s , he^/tis palaia/ `esti te^\n he^liki/an , le/gei mu/thous palaiote/rous heaute^/\s , he^mei/\s d' `akou/omen `a/smenoi . and we sit at evening by a hearth and the nurse , who is old in age , is telling even older stories of herself , and gladly WE are hearing .

VIII. ΨΙΤΤΑΚΟΣ

pheu/\ te^/\s `eutukhi/as : `e/kho^ ga\r do^/\ron ka/lliston . ah! this good luck : for I have a very beautiful gift .

`a^/\r' `ero^ta^i/\s ho/ ti `esti\ to\ do^/\ron ; art thou asking what the gift is ?

`a/koue de^/ , hi/na sugkhai/re^is `emoi/ . now keep listening! , in order that thou mayest be rejoicing with me .

kse/nos me\n ga/r tis `e^/\lthe , tri/te^ he^me/ra haute^+i/ , phe/ro^n `en `oiki/sko^i thauma/sion `orni/thion , thaumasio^/taton me\n `ou/\n . for a certain visitor came , a third day for itself , carrying in the small room a wonderful birdy , really an incredibly wonderful one .

`e/sti ga\r me/ga to\ `orni/thion , kai\ ta\ me\n pra/sinon , ta\ de\ ksantho/n : `e/khei rhu/gkhion me/ga kai\ kampu/lon : `e/khei de\ kai\ mega/le^n te^\n pho^ne^\n kai\ `anthro^pi/ne^n . for there is a big birdy , some are of-green-color -- others are of-yellow-color : it has big and curved beaky : and also it has a loud and human-like voice .

`ou pisteu/eis ; dost thou not believe [it] ?

ta\ `o/nta le/go^ : `anthro^pi/ne^ to^i/\ `o/nti he^ pho^ne^/ , ne^\ tou\s theou/s . I'm telling the truth : the voice is human-like for real , by the gods! .

`e/phaske d' ho kse/nos psittako\n `ei/\nai to\ `orni/thion . and the visitor was stating that the birdy was a parrot .

pheu/\ te^/\s `eupho^ni/as : lalei/\ to\ the^ri/on ho^s `a/nthro^pos : ta\ `o/nta le/go^ . ah! this wonderful voice : the birdy talks like a person : I'm telling the truth .

`a/koue , hi/na pisteu/e^is . keep listening! , in order that thou mayest believe [it] .

`epei de^\ ga\r ta/khista `e^/\lthen ho kse/nos , boa^i/\ ho psittako/s : " khai/rete ". for as soon as the visitor came, the parrot shouts : " Greetings! (Rejoice!) '

he^ma^/\s d' `euthu\s pho/bos kate/laben : ho d' `ei/\pen , " `oudei\s pho/bos , `o^/\ `a/nthro^poi : khai/rein keleu/ei huma^/\s ho psittako/s , philo\s `o^\n theoi/\s : hoi ga\r theoi\ `epoi/e^san `auto\n lalei/\n pho^ne^i/\ `anthro^pi/ne^i " . and fear was overtaking us right away : but the visitor said , " no fear , dear people : [the parrot] is ordering us to enjoy , since he is a friend to the gods : for the gods made him to speak with a human-like voice " .

kai\ ho THra/sullos thauma/tso^n `ei/\pe , and Thrasyllus, marvelling, said ,

" τί δὴ τοῦτ' ἐστίν , ὦ τάν ; ... " what ever is this ? , my good friend ! ...

... `ou ga\r `e^kou/samen he^mei/\s `oude/pote `ornithi/ou lalou/\ntos pho^ne^i/\ `anthro^pi/ne^i ... ... for WE never ever heard a birdy that was talking with a human-like voice ...

... τί ἄλλο λέγει ; " ... and what else is he saying ?"

ho de\ kse/nos `e^/\ d' ho/s, " polla/ : peino^/\n ga\r keleu/ei siti/a phe/rein , dipso^/\n de\ poto\n phe/rein keleu/ei : me^\ phero/nto^n d' he^mo^/\n , loidori/a `esti\ polle^/ " . and the visitor said , " many things : for it orders to bring food while he is hungry , and orders to bring water while he is thirsty . but when we are not bringing , there is a constant reproach " .

ho de\ THra/sullos `epe^i/nese/ te to\n psittako\n te^/\s `eupho^ni/as , kai\ `ei/\pen : " `o^/\ kse/ne , `a^/\ra po^lei/\s moi to\ `orni/thion ; " ho de/ , " kai\ ma/la , `e/phe^ , de/ka drakhmo^/\n " . but Thrasyllus both approved the parrot and its goodness of voice , and said : " oh! visitor , dost thou sell me the parrot ? " and he said , " certainly for 10 drachmas " .

labo^\n `ou/\n ta\s de/ka drakhma\s `ape^/\lthe me\n `a/smenos , he^mi^/\n de\ kate/lipe to\n psittako/n , polla\ lalou/\nta , hoi/\a ta/de : " `o^/\ kata/rate , poi/\ pheu/geis ; so he departed very happy when he had taken the 10 drachmas , and he left the parrot to us , while it was saying many things , such as these : " oh! cursed man , to where art thou fleeing ?

ka/ruon , ka/ruon , ka/ruon : peino^/\ , peino^/\ : dipso^/\ , dipso^/\ : phere/to^ tis ka/ruon , phere/to^ tis `oi/\non . a nut , a nut , a nut : I'm hungry , I'm hungry , I'm thirsty , I'm thirsty : someone bring a nut! , someone bring wine! .

pheu/\ tou/\ katara/tou `anthro^/pou , pheu/\ tou/\ pone^/rou : `a/page , `a/page " . alas! the cursed man , alas! the wicked man : be gone! be gone! "

he^mei/\s d' `ethauma/tsomen `akou/ontes . and WE were wondering while we were listening .

`ego^\ d' `euthu\s `epoi/e^sa to\n psittako/n . and I celebrated the parrot right away .

IX. ΑΓΡΟΙΚΟΙ


polloi\ `erga/tai `eisi\n `en to^i/\ kho^ri/o^i he^mo^/\n , mistho\n de\ di/do^sin `autoi/\s ho despo/te^s . there are many workers in our farm , and the master pays them .

`a/llos me\n `aro/te^s `esti\ kai\ `aroi/\ te^\n ge^/\n to^i/\ `aro/tro^i : `a/llos de\ make/le^n `e/kho^n ska/ptei , `e^\ di/kellan `e/kho^n stre/phei to\n kho/rton : `a/llos d' `aksi/ne^i katate/mnei ta\ de/ndra , `e^\ sulle/gei phruganismo/n : `a/lloi de\ phula/ttousi ta\ pro/bata kai\ ta\ `a/lla tso^i/\a . another (sort of worker) is a plougher and the ploughs the land with the plough : another (sort of worker) digs since he has a pick or bends the pasture since he has a fork : another (sort of worker) cuts down the trees with an axe or collects firewood : and others watch the sheep and the other animals .

toi/\s me\n proba/tois `ou di/domen trophe^/n : `auta\ ga\r hautoi/\s heuri/skei rha^idi/o^s te^\n trophe^\n kata\ to\n nomo/n : di/domen de\ toi/\s hi/ppois kai\ toi/\s `o/nois kai\ toi/\s he^mio/nois kai\ toi/\s khoi/rois , toi/\s me\n de^\ hi/ppois dido/asi kritha\s kai\ kho/rton , toi/\s de\ khoi/rois dido/asi ta\ lei/psana te^/\s `anthro^pi/ne^s trophe^/\s . we don't give food to the sheep : for they themselves easily find the food down the herbage : we give [it] to the horses and the donkeys and the mules and the pigs , actually they (the workers) give barleycorns and shelter to the horses but they give the leftovers of people's food to the pigs .

tau/\ta de\ ta\ lei/psana tithe/asin `en pue/lois , hoi de\ khoi/\roi , ko+i/tsontes kai\ grulli/tsontes kai\ le/gontes gru^/\ gru^/\ , kathia^/\si ta\ rhu/gkhia `eis ta\s pue/lous , kai\ tro^/gousin ho/ ti `a\n `emba/lo^men . and they put these leftovers in a trough , and the pigs while they are both squeaking and grunting and uttering oink! oink! , drop the snouties into the troughs and munch whatever we may throw in .

he^mei/\s d' `oukh hou/to^s `esthi/omen `alla\ kata\ ko/smon : `ei de\ me^/ , ple^ga\s lamba/nomen . but WE don't eat in this way , rather [we eat] in an orderly way : and if not , we receive beatings .

`oude\ le/gomen gru^/\ gru^/\ . and we don't say oink! oink! .

IX. ΓΕΩΡΓΟΣ

po/teron `agnoei/\s ti/ `estin `a/rotron kai\ ta\ loipa/ ; dost thou not know what is a plough and the remaining things, or dost thou?

νομίζω ἔγω γε : ὥστε le/go^ de^/ . I think so : so that indeed I'm going to say it .

to\ me\n `a/rotro/n `estin `o/rganon tou/\ geo^rgou/\ , ho^i/\ `aroi/\ te^\n ge^/\n : `aro^/\n de\ te^\n ge^/\n ti/ poie/ei ; the plough is a tool of a farmer , with which he tills the ground : and what does he do while he ploughs the land ?

kathi/e^si me\n to\ ka/to^ tou/\ `aro/trou , ho/ side^rou/\n `estin , `eis te^\n ge^/\n : he/lkei de\ to\ `a/rotron tso^i/\o/n ti , kai\ ho `aro/te^s `e/kho^n to\ `a/rotron `elau/nei to\ tso^i/\on . he lets-down the lower part of the plough , which is of iron , into the ground : and a certain animal pulls the plough , and the plougher , while he is holding the plough , drives this animal .

hou/to^s `elau/nei `ogmo\n `en te^i/\ ge^i/\ . in this way he drives a furrow in the ground .

meta\ tou/\to `a/llos `eltho^\n spei/rei to\n si^/\ton : to\n de\ si^/\ton , ho/tan `e^i/\ `en `akme^i/\ , theri/tsei theriste^/s . after this , another worker sows the grain after he came : and the harvester reaps the grain , whenever it may be in the edge .

to\ d' `o/rganon tou/\ theristou/\ dre/pano/n `estin : ho/ per `esti/ toi ma/khaira/ tis kampu/le^ , he^i/\ te/mnei to\n si^/\ton . and the tool of the harvester is a pruning-knife : this very one , let me tell you , is a certain bent large-knife , with which he cuts the grain .

teleuto^/\ntes de/ , `epei d an ta/mo^si , de/ousi desmoi/\s tou\s kala/mous tou/\ si/tou , kai\ `apotithe/asin `en `apothe^/kais . and if they finish whenever they may be cutting , they tie the canes of grain with bands , and they put [them] away in granaries .

make/le^ d' `a/llo `o/rgano/n `estin , ho^i/\ `oru/ttousi ska/ptontes , ho^/ste phuteu/ein de/ndra kai\ `a/lla toiau/\ta `en toi/\s ke^/pois . and a pick is another tool , with which they make a canal while they dig , so-as to plant trees and other such things in the gardens .

ho/tan de\ katate/mno^si ta\ de/ndra , `aksi/ne^n `e/khousin `o/rganon tou/\ katate/mnein . and whenever they may cut up the trees , they have an axe , a tool of cutting trees .

tai/\s d' `aksi/nais kai\ phruganismo\n katate/mnousin , ho/s `esti ksu/la pro\s to\ kai/ein . and with the axes they also cut up firewood , which is wooden-things for burning .

IX. ΠΙΘΗΚΟΣ

`ei/domen te^/meron thauma/sio/n ti , thaumasio^/taton me\n `ou/\n , hoi/\on `oudei\s pro/teron `ei/\den , ho^s nomi/tso^ , `oudepo^/pote . today we saw a wonderful thing , nay rather an extremely wonderful thing , a sort no one saw before , never ever before , I believe .

`e^/\lthe ga\r kse/nos tis `Aigu/ptios , ho\s `ei/\khe tso^i/\on ho/moion me\n `anthro^/po^i , mikro\n de/ : pheu/\ : ho^s `egelo^/\men `ido/ntes to\ tso^/\on . for a certain Egyptian visitor , who has an animal similar to human , but a small one , came : ah! : how! we were laughing after we had seen the animal .

kai\ tou/\to to\ tso^i/\on `e/phasken `ei/\nai ho kse/nos pi/the^kon . and the visitor affirmed that this animal is a monkey .

hou/\tos toi/nun ho pi/the^kos mikro/teros `e^/\n paidi/ou kai\ pa/nu mikrou/\ `ei/\khe de\ khlai/\nan mikra/n , kai\ de^\ kai\ blau/tas , kai\ pe/tason `epi\ te^/\s kephale^/\s . so then this monkey was smaller than a child , even a small one, and it was wearing a little cloak , and indeed even slippers , and a hat on its head .

ko/mas d' `ei/\khen ho pi/the^kos kata\ to\ pro/so^pon ho/lon , kai\ `e/blepe do/lion : `e/phaske d' ho `a/go^n polume^/khano/n t' `ei/\nai , kai\ kle/pte^n . it had hairs all over his face and looked deceitful : and the one leading [it] said that it could be bothfull of cunning , and a thief .

hi/ste^si d' ho `a/go^n to\n pi/the^kon `eggu/s mou : `ego^\ de\ di/do^mi `auto^i/\ ka/ruon : `idou/ , ti/the^si to\ ka/ruon ho pi/the^kos metaksu\ to^/\n `odo/nto^n , kai\ pie/tsei to\ ka/ruon toi/\s `odou/\sin , kai\ sunthrau/ei : to\ me\n `e/kso^ tou/\ karu/ou `apoba/llei , to\n de\ ko/kkon katesthi/ei ho^/s per kai\ `a/nthro^pos . and the man leading the monkey sets [it] near me : and I give to it a nut : behold! , the monkey is putting the nut between its teeth and both squeezes the nut with its teeth and breaks it : throws off the outside of the nut and devours the seed just like even a person [does] .

`epei\ d' `e/phage ta/khista to\n ko/kkon , ti/the^mi par' `auto^i/\ pote^/rion `oi/nou : ho de\ pi/the^kos `euthu\s labo^\n to\ pote^/rion pi/nei to\n `oi/\non , kai\ to\ pote^/rion kataba/llei khamai/ . and as soon as [the monkey] ate the seed , I put a cup of wine by its side : and the monkey , after he took the cup , straight-away drinks the wine and drops the cup on the ground .

meta\ tau/\ta ti/the^si to\n pe/tason khamai\ hu/ption , ho^/ste to\ koi/\lon tou/\ peta/sou `a/no^ `ei/\nai : hi/na de^\ `eisba/lo^men kai\ `a/lla ka/rua . after these things [the monkey] puts the hat upside-down on the ground , so that the hollow of the hat is upwards : indeed in order that we may throw even other nuts into [it] .

he^mei/\s de\ mo/non `ouk `eksetha/nomen gelo^/\ntes . and WE but died laughing .

`e/peita meta\ tau/\ta `ero^to^/\ to\n `a/gonta : " poi/\o/n ti , `o^/\ kse/ne , le/geis tou/\to to\ tso^i/\on ; therefore after these things I ask [the visitor,] who is leading [the monkey] , oh! visitor , what short of a thing art thou calling this animal ?

thaumasi/o^s ga\r ho^s ho/moio/n `estin `anthro^/po^i " . for it is marvelously as similar to a human " .

ho de\ kse/nos , " kai\ me^/n , phe^si/n , mime^lo/tato/n g' `esti\ to\ tso^i/\on : kai\ ho/ ti `a\n `ekdida/kse^is tou/\to kai\ poie/ei `akribo^/\s . and the visitor says , " very well , this animal is an extremely imitative one at any rate : and this animal also does exactly whatever thou mayest teach [it] thoroughly .

khoreu/ei gou/\n , `ea\n ma/the^i , kai\ `aulei/\ , `ea\n `ekdida/kse^is . certainly he (is going to) dance, if you teach him, and (is going to) play the flute, if you train him

`ego^\ de\ kai\ pi/the^kon `ei/\don he^ni/as kate/khonta kai\ ha/maksan mikra\n `elau/nonta . and I also saw a monkey holding (the) reins and driving a small cart .

`e/stin ho/te kai\ me^\ didakto\s t' `auta\ poie/ei ha/ per hoi `a/nthro^poi . sometimes it is possible that even someone not trained does the same things , the very things people do .

`e^/\n ga/r tis tropho\s `en `Aigu/pto^i he^/tis `e/loue paidi/on `en ska/phe^i . for there was a certain nurse in the Nile who was bathing a child in a vessel .

he^ de\ pro^/\ton me\n katati/the^si te^\n ska/phe^n khamai/ : `e/peita de\ lu/ei ta\ spa/rgana tou/\ paidi/ou , `ei/\ta lou/sasa to\ paidi/on ti/the^sin `auto\ `en to/po^i tini\ he^su/kho^i , kai\ `apokho^rei/\ . and at first the nurse lays down the vessel on the ground : and thereafter she unties the bandages of the child , next after she untied the child , she puts him in some secure place , and she retreats .

ho de\ pi/the^kos `ido^\n tau/\ta , `apokho^re^sa/se^s te^/\s trophou/\ , `eisthro^/skei `eis te^\n `oiki/an dia/ tinos thu/ras : ho^s d' `ei/\den `ere^mi/an `ou/\san `en te^i/\ `oiki/a^i `ai/rei to\ paidi/on `ek te^/\s `eune^/\s , kai\ lu/ei ta\ spa/rgana ho^/s per kai\ `ei/\de te^\n tropho\n lu/ousan : `ido^\n de\ ska/phe^n tina he^\ `e/tukhe tse/ousa , katati/the^si to\ paidi/on `eis te^\n ska/phe^n te^\n tse/ousan , kai\ me/n toi kai\ `ape/kteinen `auto\ ka/kista " . and the monkey , after it saw these things , jumps into the house through some door , when the nurse retreated : and as it saw that nobody (solitude) was in the house it lifts the child out of the bed and unties the bandages just as even it saw the nurse while she was untying them : and since it had seen a certain vessel which happened to be boiling , the monkey puts the child into the boiling vessel , and let me even tell you , it killed the child very cruelly " .

pro\s tau/\t' `ego^/ , " phe/r' `i/do^men , phe^mi/ , `e/khomen ga\r kai\ he^mei/\s paidi/on `e/ndon " . I say in reply to these things , " bring [it] (here so) we may see [it] , for WE also have a child inside ".

he^ de\ tropho\s `euthu\s boa^i/\ " `euphe^/mei , `o^/\ THrasu/makhe , me^\ ple^/gas la/be^is " . and the nurse shouts right away " keep silent , oh Thrasymachus , that thou mayest not receive any beatings ".

kai\ `ego^\ me\n `esio^/po^n : ho de\ kse/nos `e/legen , " `ea\n su/ , `o^/\ ka/kiste , hou/to^s le/geis peri\ tou/\ `adelphou/\ , `i/so^s `a\n metalla/ttoien te^\n morphe^/n soi hoi theoi/ , ho^/ste pi/the^kon s' `ei/\nai `auto/n " . and I was silent : and the visitor was saying , " if thou ever , oh scoundrel , talketh about the brother in that way , similarly suppose the gods change thy (to thee) shape so that that thou art a monkey itself " .

kai\ `ego^\ `ebo/o^n , " pheu/\ : me^\ ge/noito tou/\to/ ge : sko^/pto^n ga\r tau/\t' `ei/\pon " . and I was shouting , "alas! : this may not happen at any rate : for I said these things when I was joking ".

ho d' `e/lege , " kai\ de^\ kai\ sko^/ptontes `a\n poioi/\en tou/\to hoi theoi/ " . and the visitor was saying , " and even although thou wert joking , the gods may do this " .

meta\ tau/\ta pho/bos m' `ei/\khe polu/s , me^\ hoi theoi\ `akou/santes metalla/ttoie/n m' ho^/ste pi/the^kon `ei/\nai . after these things great fear was holding me , may the gods , although they were listening , not change me so-as to be a monkey .

IX. ΘΑΛΑΤΤΑ

ho/tan `e^i/\ gale^/ne^ , gela^i/\ he^ tha/latta ho^/s per proskalou/\sa he^ma^/\s : he^mei/\s de\ `e/stin ho/te kathe/rpomen pro\s to\n `aigialo/n , kai\ de^\ kai\ ple/omen `en ploi/o^i , he^me/ra he/kte^ hau/te^ , kai\ kate^/lthomen pro\s to\n `aigialo/n : heu/romen d' `a/nthro^po/n tina kathi/tsonta `epi\ pe/trou , ho\s ma/la skuthro^po\s `edo/kei `ei/\nai . whenever it is tranquil , the sea smiles just as if it is inviting us (in) : it's the sixth day that we return to the shore, otherwise we sail in the ship and have returned to the shore. and we found a certain man sitting on a rock , who seemed to be very gloomy .

kai\ `ego^/ , " khei/\re , `e/phe^n , `o^/\ ta/n : dia\ ti/ skuthro^po\s `o^\n prosble/peis hou/to^ te^\n tha/lattan ; and I was saying , " hello my good friend : why thou art thou looking at the sea being gloomy in this way ?

`a^/\r' `ou gale^/ne^ ; is it not tranquility ? "

ho d' `e/phe^ , " gale^/ne^ de^/ : `alla\ dia\ ti/ ; " and the man said , " indeed tranquility : but why ? "

" ho/ti su/ko^n `epithumei/\ he^ tha/latta , " pro\s tau/\t' `ego^/ , " poi/o^n su/ko^n , `o^/\ thauma/sie ; " " because the sea is desiring figs , " in-response-to these things I [said] , " what sort of figs , oh strange one ? "

ti/s ga\r de^/ pot' `e^/kouse te^\n tha/lattan su/ko^n `epithumou/\san ; for who at any time heard the sea desiring figs .

" kai\ ho/s , " le/kso^ soi , `e/phe^ , `ea\n `ethe/le^is `akou/ein . " and he said , " I will tell thee , if thou mayest want to hear .

`ego^\ ga\r pri\n me\n `e^/\n bouko/los , kai\ `ei/\khon bo+idi/o^n `agele^/n : `all' `ouk `e^/rese moi to\ boukolei/\n : `e^/thelon ga\r ploutei/\n takhe/o^s . for I was a herdsman before , and I had a hear of bulls : however tending cattle didn't please me : for I wanted to be rich quickly .

`epo^/le^sa `ou/\n ta\ bo+i/dia , kai\ `e^gora/sa su^/\ka : po^le^/sas de\ ta\ bo+i/dia , kai\ `agora/sas ta\ su^/\ka , `epi\ ploi/\on `epibai/no^ `e/kho^n ta\ su^/\ka , kai\ ple/o^ `epi\ Butsanti/ou , `e/mporos de^\ `o^/n . so I sold the bulls and I bought figs , and although I had sold the bulls and had bought the figs , I set foot onto a boat while I have/hold the figs and sail upon Byzantium , indeed while im being a passenger .

`all' `a/nemos me/gas `e/pnei , kai\ kate/duse to\ ploi/\on , kai\ `enaua/ge^sa : ta\ de\ su^/\ka phrou/\da `e^/\n `e^/de^ . but a great wind was blowing , and sunk the boat , and I shipwrecked : and the figs were now gone .

labou/se^s d' te^/\s thala/tte^s ta\ su^/\ka , pa/lin `e^/\n gale^/ne^ . and after the sea had taken the figs , again there was tranquility .

ho^/ste dokei/\ moi he^ tha/latta su/ko^n `epithumei/\n , ho/tan `e^i/\ gale^/ne^ . so that to me the sea seems to desire some figs , whenever there is tranquility .

" pro\s tau/\t' `ego^/ , " sopho\s men , `ephe^n , ho Pi/ttakos kai\ hoi `a/lloi to^/\n hepta/ : su\ d' , `o^/\ maka/rie , sopho^/teros `ei/\ `auto^/\n " . in response to these things I [said] , " Pittacus and the others of those seven men were wise -- thou , blessed one , art wiser than they . "

ho d' `ei/\pen , " `ei/\en de^\ sophoi\ `e/mou g' he/neka : `ei ga\r `e/khoimi pa/lin ta\ su^/\ka . and the man said , " they seemed wise, according to me : o that I might have the figs back .

khalepo\n `a/ra he^ sophi/a meta\ peni/as : hoi de\ hepta\ `ou kat' `eme\ sophoi\ `e^/\sa/n pou : kai\ ga\r `ei/\khon su^/\ka , ho/sa `ethe/loien " . wisdom with poverty is after all a difficult thing: and these seven are not at all wise according to me : for even I had many figs , as many as I would want .

kai\ meta\ tau/\ta `esi/ga , kai\ `ouke/t' `e^/thele le/gein `oude/n . and after these things he was silent , and he no-longer wanted to say anything .

X. ΔΕΚΑΤΗ


de^mokrati/a nu^/\n `esti toi/\s `Athe^nai/ois : `a/rkhei ga\r ho de^/\mos ho `Athe^nai/\os `auto\s heautou/\ , kai\ `e/khei no/mous . Athens now has a democracy: for the district of Athens itself rules itself , and it has laws .

`alla\ pri\n `ouk `e^/\n de^mokrati/a , kai\ no/moi `ouk `e^/\san de^motikoi/ , `all' hou\s `ethe/loi tithe/nai ho tu/rannos : `e^/\rkhe ga/r tis to^/\n `Athe^no^/\n tu/rannos , ho\s `o^noma/tseto Peisi/stratos : hou/\tos d' ho tu/rannos `e^/\rkhen ho^s kai\ `e^/thelen `a/rkhein to^/\n polito^/\n . but there was no democracy before , and the laws were not public , but rather those which the tyrant would like to establish : for a certain tyrant of Athens used to rule , Pisistratus as he called himself : and this tyrant used to rule the citizens as he wished

`ekse/pratte de\ te^\n legome/ne^n deka/te^n . and he was imposing the so-called "tenth" .

hau/te^ d' `e^/\n me/ros de/katon to^/\n karpo^/\n te^/\s ge^/\s . and this "tenth" was a 10th portion of the harvests of the land .

tou\s geo^rgou\s `ou/\n `e/dei te^\n deka/te^n to^/\n gignome/no^n `apodido/nai to^i/\ tura/nno^i . so the farmers were needing to give up the tenth while they are producing to the tyrant .

tau/te^n d' `ekse/pratten ho Peisi/stratos duoi/\n he/neka : pro^/\ton me/n , hi/na me^\ `en tai/\s `Athe^/nais diatri/boien , `alla\ pantakhou/\ kata\ kho^/ran : `e/peita , hi/na `euporo^/\si metri/o^s , kai\ me^\ `e/khoien skhole^/n , ho^/ste pra/gmata pare/khein heauto^i/\ kai\ `o/khlon . and Pisistratus was imposing this in account of 2 things : the first thing lest they might reside in Athens but everywhere down land : therefore , in order that they may prosper with measure and they might not have spare time , and so that that common people hand over the profits to him .

ho de\ tu/rannos polla/kis `eporeu/eto kata\ ta\ kho^ri/a , `episkopo^/\n ti/s me\n `eu/\ `erga/tsetai , ti/s de\ kako^/\s . and the tyrant often travels down the farms , while he inspects who works well -- who bad .

kai\ po/teron dikai/o^s `apodido/asi te^\n deka/te^n . also whether they are fairly giving up the tenth .

`e^/\n de/ tis geo^rgo^/\n pote , ho^s `akoe^i/\ `e^/kousa , `en to^i/\ hUme^tto^i/\ : `e/sti d' ho hUme^tto\s lo/phos te^/\s `Attike^/\s , ple^/re^s me\n petro^/\n , `e/kho^n d' `ou kale^\n ge^/\n . and there was a certain man that was farming in the Hymettus at some time as I heard by a rumor : and the Hymettus is a hill of Attic , full of rocks -- since it does not have a good land .

ho de\ geo^rgo\s `e^rga/tseto ho/mo^s , kath' ho/son hoi/\o/s t' `e^/\n . but the farmer was working nevertheless , inasmuch as he was able .

kai\ `eltho^\n ho Peisi/stratos heo^/ra to\n `a/nthro^pon ska/ptonta ta\s pe/tras kai\ `ergatso/menon : thauma/sas de\ `e^ro^/ta , ti/ gi/gnetai `ek tou/\ kho^ri/ou; and Pisistratus while he was coming was seeing this man while he is working and and digging the rocks : and he was asking when he had wondered , what is the farmer growing from the farm;

ho de\ geo^rgo/s , " `oude\n `a/llo , phe^si/n , `e^\ kaka\ kai\ `odu/nai : kai\ tou/to^n to^/\n kako^/\n kai\ `oduno^/\n dei/\ to\n Peisi/straton labei/\n te^\n deka/te^n ". and the farmer says: " nothing else than worthless things and grief : and it's necessary that Pissistratus takes the tenth of these worthless things and grief .

ho me\n `ou/\n `a/nthro^pos `e/lege tau/\t' , `agnoo^/\n ho/ti pa/restin ho Peisi/stratos : ho de\ Peisi/stratos `akou/o^n `ege/lase , kai\ `epe^i/nei te^\n philergi/an `autou/\ : kai\ de^\ kai\ `epoi/e^sen `atele\s to\ kho^ri/on kai\ `eleu/theron te^/\s deka/te^s . and the farmer was saying those things , while he was not noticing that Pisistratus is present : and Pisistratus laughed while he was listening and commends his industry : and indeed also he made the farm free of the tenth indefinitely .

XΙ. ΝΟΜΙΣΜΑ


to\ no/misma to\ `Attiko\n toio/nd' `esti/n . the Attic currency is such as this .

khro^/metha `arguroi/\s nomi/smasi , `ou khrusoi/\s `oude\ khalkoi/\s . we use silver coins, not gold nor copper coins .

to\ me\n ta/lanton `ou/k `esti no/misma , `alla\ ba/ros ti `arguri/ou `e/khon hekse^/konta mna^/\s : he^ de\ mna^/\ kai\ `aute^\ ba/ros , `e/khei de\ drakhma\s hekato/n : he^ de\ drakhme^\ `e^/de^ no/misma , kai\ de^\ kai\ khro^/metha didra/khmois kai\ tetradra/khmois kai\ dekadra/khmois . a the " talent " is not a coin , but a certain weight of a silver coin since it contains 60 minas : -- the same mina has a weight too , and it contains 100 drachma : -- the drachma is a coin as well , and indeed we also use both " διδράχμοις " and " τετραδράχμοις " and " δεκαδράχμοις ".

`e/khei de\ to\ di/drakhmon du/o drakhma/s , kai\ t' `a/lla kata\ lo/gon . and the " δίδραχμον " contains 2 drachma and the others justly .

he^ de\ drakhme^\ `obolou\s `e/khei he/ks : pro\s de\ khro^/metha dio^bo/lo^i kai\ trio^bo/lo^i . and the drachma contains 6 obols : and in addition we use duobols and triobols .

`e/sti de\ kai\ trite^mo/rion , me/ros `o/n tri/ton tou/\ `obolou/\ , kai\ tetarte^mo/rion . and there is also a third-part coin , since it is a 3rd part of an obol , and a 4th-part coin .

he^ `ou/\n drakhme^\ te^/\s me\n mna^/\s hekatosto/n `esti me/ros , he^ de\ mna^/\ tou/\ tala/ntou me/ros hekse^kosto/n , tou/\ de\ tala/ntou he^ drakhme^\ heksakiskhiliosto\n `e^/de^ me/ros . so the drachma is the 100th part of the mina , -- the mina is a 60th part of the talent -- for instance the drachma is a 600th part of the talent .

kai\ me^\n kharakte^\r `e/pestin `epi\ te^/\s drakhme^/\s , hete/ro^then me\n kephale^\ `Athe^/ne^s , hete/ro^then de\ glau/\ks , hiera\ `ou/\sa `Athe^/ne^i . and truly a mark is engraved on the drachma, the head of Athena is on one side , the head of Athena is on one side -- a little owl on the other side , since it is consecrated to Athena .

kai\ `epi\ to^/\n kerma/to^n ( ke/rmata d' `e/sti ta\ mikra/ ) phu/llon `elai/as . and an olive leaf is on the " κέρμα " (and " κέρμα " are small coins) .

tau/\t' `esti\ ta\ nomi/smata ta\ `Athe^nai/\a . these are the Athenian coins .

kai\ he^ me\n `Athe^nai/a drakhme^\ glau/\ks `onoma/tsetai , he^ d' `Aiginai/a khelo^/ne^ , he^ d' `au/\ Korinthi/a hi/ppos , heka/ste^ kata\ to\n kharakte^/\ra to\n hepo/nta . and the drachma is being named owl of Athena -- there is the turtle of Aegina -- there is the horse of Corinth , each one according to the engraved mark that accompanies them .

XII. AKROPOLIS


phai/netai kai\ `enthe/nde he^ po/lis he^ to^/\n `Athe^nai/o^n : le/go^ de\ te^\n `akro/polin : he^ ga\r `akro/polis pe/tra `esti\n `en me/se^i te^i/\ po/lei , kai\ `epi\ te^/\s `akropo/leo^s naoi/ `eisi polloi/ , te^/\s t' `Athe^/ne^s kai\ to^/\n `a/llo^n theo^/\n . and the city of Athens is visible from here : and I'm saying the acropolis : for the acropolis is a crag in the middle of the city , and there are many temples on the acropolis , both of Athena and of other gods .

`e^/\n me\n to\ pa/lai do^/\ma basiliko\n `epi\ te^/\s `akropo/leo^s : nu^/\n de\ de^mokrati/as `ou/se^s `epau/sato me\n basiliko\n `o/n to\ do^/\ma , `ouke/ti me\n `ou/\n `e/sti do^/\ma : `alla\ naoi\ `e/neisin `anti\ tou/tou . old [temples] on the acropolis were the royal hall/palace : but while it was being the royal hall/palace it was coming to an end since there is democracy now , so it is no longer a hall/palace : yet a temple is present/inside instead of this .

`e/sti me\n nao\s te^/\s `Athe^/ne^s me/gistos kai\ ka/llistos , `e/sti de\ te^/\s Ni/ke^s , `eisi\ de\ kai\ `a/llo^n theo^/\n , ho^/\n ta\ `ono/mata die^ge^/somai hu/steron , ho/tan ma/the^is ka/llion te^\n he^mete/ran glo^/\ttan . there is a huge and very beautiful temple of Athena -- one of Nikke -- there are also of other gods , which I'm going to explain their names later whenever thou may learn in a more beatiful way our language .

`ou ga\r rha^i/dion die^gei/\sthai to^i/\ me^\ `e/khonti `episte^/me^n . for it is not easy to explain to a man that does not know [it] .

perie/khei de\ te^\n `akro/polin tei/khe^ , ha/ per meta\ spoude^/\s `o^ikodo/me^san `euthu\s meta\ ta\ Me^dika\ : `i/dois d' `a/n `en me/sois toi/\s tei/khesin kai\ `erei/pia `arkhai/o^n nao^/\n kai\ ste^/las to^/\n `apothano/nto^n . and walls suround the acropolis , the very ones they built with haste right after the Median wars and suppose thou seest in the middle of the walls both ruins of acient temples and gravestone since the men are dead .

hu/psos d' `e/khei ta\ tei/khe^ pe^/kheis ma/lista tria/konta . and the walls are about 30 forearms in height .

XIII. ΤΑ ΤΕΙΧΗ


`o^ikodome^/the^ de\ ta\ tei/khe^ ho^/\de and the walls were built here .

ho me\n KSe/rkse^s `ape^/\lthen meta\ to^/\n Me^/do^n , hai d' `Athe^/\nai kateka/e^san kai\ he^ `akro/polis : sunebou/leue d' ho THemistokle^/\s toi/\s `Athe^nai/ois `oikodomei/\n ho^s ta/khista ta\ tei/khe^ , ta/ te to^/\n `Athe^no^/\n kai\ ta\ te^/\s `akropo/leo^s Xerxes returned with the Medes , and Athens was burned completely even the acropolis : and Themistocles was propousing to the Athenians to build the walls both of Athens and of the acropolis , as soon as possible .

`alla\ `ephtho/noun toi/\s `Athe^nai/ois hoi Lakedaimo/nioi , kai\ `ephobou/\nto me^\ `auksa/no^ntai li/an hai `Athe^/\nai : ho^/ste `eke/leuon me^\ `oikodomei/\n but the Spartans used to envy the Athenians , and the Athenians were being frightened and they may not improve too much : so that they were urging not to build .

ho THemistokle^/\s `ou/\n `e^/\lthe pre/sbus `eis Spa/rte^n , tri/tos `auto/s , meta\ `a/llo^n pre/sbeo^n duoi/\n , keleu/sas tou\s `Athe^nai/ous ho^s ta/khista `oikodomei/\n so the honoured Themistocles came into Sparta , the same 3rd day , with other 2 ambassadors , when he had urged the Athenians to build as quickly as possible .

kai\ `en ho^i/\ die/tribe khro/non `en Spa/rte^i , `e^/ggeile/ tis toi/\s Lakedaimoni/ois `oikodomei/\n `e/ti tou\s `en tai/\s `Athe^nai/\s and in which (while) [Themistocles] was spending time in Sparta , some one reported to the Spartans that the Athenians are still building in Athens .

pro\s tau/\th' ho THemistokle^/\s `ouk `e/phe^ `oikodomei/\n : `eke/leue d' , `ei me^\ pisteu/oien , pe/mpein pre/sbeis kai\ `autou/s towards these things Themistocles say don't build : but he was urging to send even the same ambassadors , o that they might not trust .

`e/pempsan `ou/\n hoi Lakedaimo/nioi pre/sbeis `Athe^/natse : kai\ ho^s ta/khista `ephi/konto , phanero^/\s `e^/de^ `e/legen ho THemistokle^/\s `ale^the^/\ `ei/\nai ta\ lego/mena , kai\ `oikodome^the^/\nai `e^/de^ ta\ tei/khe^ so the Spartans sent ambassadors to Athens : and as soon as they came upon , visibly Themistocles was saying an unconcealed thing , the so-called things to be , and that the walls are build already .

hoi de\ Lakedaimo/nioi , phobou/menoi me^\ hoi heauto^/\n pre/sbeis pa/tho^si ti , `ana/gke^i `aphi/esan tou\s `Athe^nai/ous pre/sbeis but the Spartan ambassadors , although they are not being frightened themselves , may experience a certain thing , they were sending away the Athenian ambassadors by force .

dia\ tau/\ta `ekhro^/\nto hoi `Athe^nai/\oi kai\ ste^/lais kai\ `ereipi/ois , kata\ spoude^\n `oikodomou/\ntes for these reasons the Athenians posses gravestones and ruins , while they were building with haste .

XIII. a. Ο ΜΩΡΟΣ

`i/sthi sopho\n de^\ `o/nta to\n mo^/\ron to\n par' he^mi^/\n : `a/koue ga/r . know that (learn how) the fool by us (in our village) is indeed wise for keep thou listening .

`epu/rette me\n ho mo^/\ros : kai\ kataklithei\s `epi\ kli/ne^s mega/le^i te^i/\ pho^ne^i/\ `ebo/a certainly the fool was having a fever : and crying with a loud voice when he was laid down on the bed .

metepe/mpsato d' `iatro/n hi/na so^thei/e^ : ho d' `iatro\s `eltho^/n , kai\ psausa/menos `autou/\ ," `oi/moi , `e/phe^ , kako^/\s pure/tteis " and [he] summoned a doctor for himself : in order that he might be saved , and the doctor when he had came and had touched him , he said : " ah me! thou havest a badly fever " .

ho de\ mo^/\ros tou/\t' `akou/sas `o^rgi/sthe^ , kai\ `ei/\pen :" `euphe^/mei , `o^/\ `a/nthro^pe : `ou ga/r se metepempsa/me^n hi/na loidore^thei/e^s moi and the fool became angry when he had heard this , and said : " hush! , dear man : for I didn't summoned thee in order that thou might be reviled by me .

`ei de\ su\ `a/meinon pure/ttein hoi/\o/s t' `ei/\ , `idou\ kli/ne^ : paro/nto^n ," ti dei/\ `iatro^/\n but if thou art able to get a fever better, look a bed : something is necessary although doctors are present .

semnoi\ phai/nontai , polla\ le/gousi , mistho\n `aitou/\sin : `a/meinon plei/\n `epi\ to\ `Askle^pi/eion to\ `en `Epidau/ro^i " the respected ones are appearing for themselves , saying many things , asking pay : it is better to sail upon the temple of Asclepius in Epidaurus .

peri\ de\ tou/\ `Askle^piei/ou hu/steron die^ge^/somai but I'm going to explain more about Asclepius later .

XIV. ΠΛΟΙΑ


pre/pei nu^/\n de^/ , pri\n po/rro^ `ie/nai tou/\ lo/gou dieksie/nai ta\ te ge/ne^ to^/\n ploi/o^n , hopoi/\a/ `esti , kai\ de^\ kai\ ta\ me/re^ `auto^/\n kai\ ta\ skeu/e^ . ineed it is evident now , before both to go fordward , with the thing in question , and explain the kinds of ships , there are some sort of parts , and what is more these parts are also the gears of the ships .

du/o me/n `esti ge/nei neo^/\n , hai/ te makrai\ ne^/\es kai\ hai stroggu/lai : makrai\ d' `esti\n hai polemikai/ , stroggu/lai d' hai phortikai/ . there are two kinds of ships which are both long ships and round ships the war ships are long and the round ships are for carrying .

to^/\n de\ polemiko^/\n neo^/\n hai me/gistai/ te kai\ `iskhuro/tatai trie^/reis , hai/tines `e/khousi kai\ histou\s kai\ histi/a kai\ trei/\s sti/khous ko^po^/\n . and the triremes are the biggest and strongest of the war ships which have both masts and sails and 3 lines of oars .

`onoma/tsontai de\ kai\ hekato/ntoroi hai hekato\n `e/khousai ko^/pas , kai\ pente^ko/ntoroi kai\ triako/ntoroi kai\ `eiko/soroi , kata\ to\n `arithmo\n to^/\n ko^po^/\n . and they are also named hundread-oared , since they have 100 oars, and fifty-oared and thirty-oared and twenty-oared , according to their number of oars .

`akolouthou/\si de\ tai/\s trie^/resin `en pole/mo^i `a/llai ne^/\es hoplitago^goi/ , hai/tines `a/gousi tou\s hopli/tas , kai\ sitago^goi/ , kai\ hippago^goi/ . and "hoplitago^roi/" , which carry the hoplitas , and "sitago^roi/" (provision-ships) and "hippago^roi/" (cavalry transports) [are] other ships that follow the triremes in war .

hai de\ stroggu/lai ne^/\es phorte^goi/ `eisin , hai/tines `a/gousin `oi/\non kai\ si^/\ton kai\ de/rmata kai\ `a/lla pro\s `empori/an . but the round ships are "phorte^goi/" (cargo-ships) which carry wine and corn and skins and other things for commerce .

mikra\ d' `esti\n ta\ `aka/tia . and the small ones are the "aka/tia" (light boats) .

XIV. a. ΜΕΡΗ ΝΕΩΣ

`e/sti de\ ta\ me/re^ te^/\s neo^\s toia/de . and the parts of the ships are such as this.

to\ me\n ska/phos `esti\n he^ nau/\s ho/le^ ple^\n histou/\ kai\ histi/ou kai\ ho/plo^n , to\ d' ka/to^then `onoma/tsousin `e/daphos `e^\ koi/le^n nau/\n . the hull is the entire ship except both the mast and both the sail and the rigging cranes and we call the part below bottom or hold of the ship .

`antli/a d' `esti\n `en te^i/\ koi/le^i ne^i/ . -- the bilge-water is in the hold's ship .

pro^i/\ra de\ to `e/mprosthen me/ros kalei/\tai , pru/mna de\ to\ `o/pisthen , `eni/ais d' `esti\ kata/stro^ma metaksu\ tou/to^n . -- the part infront of the ship is called the prow but the part behind is called the poop , and some ships have decks between these .

histo\s de\ hupa/rkhei tai/\s me\n to^/\n neo^/\n hei/\s , tai/\s de\ du/o . -- a mast belongs to the ships, these ones have 1 and these ones have 2 .

kalou/\ntai de\ ho me\n me/gas histo\s `aka/teios , ho d' `o/pisthen `epi/dromos . and they are called the big mast of a light ship and the mast (with) a small sail at the back .

ho d' histo\s `e/khei kai\ ksu/lon ti `egka/rsion , te^\n kerai/an kaloume/ne^n , `eks he^/\s ha/ptetai to\ histi/on . and the mast has also a ceratin oblique piece of wood that is call the horn , from which the sail is being attached .

kai\ kate/khousi to\n histo\n me^\ katapesei/\n hoi pro/tonoi , ho me\n `ek tou/\ deksiou/\ toi/khou ho d' `ek tou/\ `aristerou/\ : dei/\tai d' he^ nau/\s `ek te^/\s ge^/\s ka/lo^is `e^\ pei/smasin `e^\ prumne^si/ois : trokho\s de\ me^khane^/ `esti he^i/\ per kathe/lkousi kai\ `ane/lkousi tou\s ka/lo^s . -- the forestays hold the mast back not to fall , from the right side and from the left side : but the ship is being tied up from the land with either a line or a rope or cables : and the ring is a contrivance the very one with which [the men] launch and draw up the lines .

`a/gkurai d' `eisi\n `a/llai te kai\ he^ kaloume/ne^ hiera/ , he^i/\ kho^ri\s `ana/gke^s `ou khro^/\ntai . and other things are both anchors and what is called the (Delian ship) , with which they don't deal without force .

hoi de\ nau/\tai `ekbai/nousi te^i/\ `apoba/thra^i . and the ships depart by the gangway .

XIV. b. ΠΛΗΡΩΜΑ

hoi d' `emple/ontes nau/\tai/ `eisin ha/pantes : ho^/\n ho me\n `a/rkho^n nau/kle^ros `e^\ nau/arkhos `e^\ trie^/rarkhos , ho de\ kuberno^/\n kuberne^/te^s , hoi d' `ere/ttontes `ere/tai . and the ships are all together while they are sailing in : whose the shipowner is either the commander or admiral or captain , and [there is] a pillot that controls the ship , and [there are] rowers that row .

ho me\n kuberne^/te^s kuberna^i/\ te^\n nau/\n `e/kho^n ta\ pe^da/lia , hoi de\ `ere/ttontes `ere/ttousin `e/khontes ko^/pas . the pillot steers the ship since he has the rudders , and the ones that row are rowing since they have oars .

`e^/retton de\ te^\n trie^/re^ ka/to^then me\n hoi thala/mioi `en te^i/\ koi/le^i ne^i/ , he^/ per kai\ tha/lamos `ekalei/\to , hoi de\ tsugi^/\tai `en to^i/\ me/so^i ho/ per kai\ tsugo\n `ekalei/\to , hoi de\ thrani^/\tai `epi\ to^i/\ katastro^/mati ho/ per kai\ thra^/\nos `ekalei/\to . and the rowers of the lowest part were rowing the trireme from below in the hold of the ship , the very one was also called : ineer-room -- the rowers who sit on the mid-most are in the middle the very one was also called : thwart -- the rowers on the topmoston are on the deck the very one was also called : bench .

hoi d' `epiba/tai ma/khontai . but the passangers argue .

kai\ hoi su/mpantes ple^rou/\si te^\n nau/\n , kai\ le/gontai ple^/ro^ma . and all together comple the ship and they are called crew .

XIV. c. ΚΟΧΛΟΣ

`e^/kousas de^/pou le/gontos `emou/\ ta\ peri\ tou/\ mo^/rou , ho\n Ko/balon `onoma/tsousin : `all' `ouk `a/ra mo^/\ros `e^/\n hou/\tos : tekme^/rion ga\r `ekei/\no , ho\ `epoi/e^se , tri/te^ he^me/ra haute^+i/ . I presume thou listened when I said the things about the fool , whom we name Kobalos : but after all this was not fool : for there was that proof , which he made the very third day .

`etheo^/metha me\n he^mei/\s hoi pai/\des tou\s ko/khlous tou\s he/rpontas `entha kai\ `e/ntha : kai\ `ethauma/tsomen , hoi/ous `ei/\khon tou\s stro/mbous : ho de\ stro/mbos toi `oi/\ko/s `estin `en ho^i/\ `oikei/\ me\n ho ko/khlos , phe/rei de\ to\n `oi/\kon `eph' heauto^i/\ `aiei/ : ho^/ste pai/tsontes `onoma/tsomen phereoi/kous tou\s ko/khlous . we the children were admiring the shell-fish here and there while we were walking slowly here and there : and we were marveling , they have the sorts (of) conchs : and the conch , let me tell you , is a house in which the sell-fish lives -- it carries his house upon itself always : so that we call the sell-fish , while we are playing , "the house-carriers" .

heuro^\n `ou/\n ho Ko/balos stro/mbon tina\ keno/n , `ero^ta^i/\ ," ti/s hoi/\o/s t' `esti\ li/non diai/rein dia\ tou/\ ko/khlou ;" `all' `oudei\s he^mo^/\n `edu/nato poiei/\n tou/\to . so Kobalos after he found some empty conch asks , "who can separate/raise up a fish line through the sell-fish ?" but none of us was able to do this .

ho d' `ou/\n labo^\n mu/rme^ka , kai\ `eksa/psas tou/\ mu/rme^kos to\ li/non , `ei/\ta tre^/sas to\ `a/kron tou/\ ko/khlou , `ei/ase to\n mu/rme^ka `eiselthei/\n : `eiseltho^\n d' ho mu/rme^ks he/lkei to\ li/non : kai\ met' `oli/gon `ekse^/\lthen `ek tou/\ tre^/matos . for that matter Kobalos was able when he took an ant and fastened the line from the ant , then since he pierced the top of the conch , it permited the ant to enter : and the ant drags the line when it enters : and after a little it came out of the hole .

ho^/ste pa/lin sopho\s `ephai/neto `o^\n ho mo^/\ros ho par' he^mi/\n . so that once more it appears that the fool by us is wise .

XIV. d. ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ ΤΑ ΜΕΡΗ

ta/d' `esti\ ta\ me/re^ tou/\ so^/matos . and these are the parts of the body .

pro^/\ton me\n `a/no^ `e/sti\n he^ ke/phale^/ : `epi\ de\ te^/\s ke/phale^/\s hai tri/khes phu/ontai , hai/ per kai\ ko/me^ `onoma/tsontai . first thing , the head is above : and hairs grow on the head , the very ones are called head-hair .

kai\ toi/\s me\n neani/ais hekate/ro^then tri/khes `eisi\ para\ tou\s krota/phous , hoi lego/menoi `i/ouloi . and the young men have hair on each side beside their temples , the so-called side edges .

horo^/\men toi/\s `ophthalmoi/\s , `akou/omen toi/\s `o^si/n : ho^/ste tou/\ me\n hora^/\n `o/rganon ho `ophthalmo/s , tou/\ d' `akou/ein to\ `ou/\s : to\ d' hora^/\n le/gomen `o/psin , kai\ to\ `akou/ein `akoe^n . we see with the eyes , we hear with the ears : so that the eye is an organ of seeing -- the ear of hearing : and we call seeing : sight and hearing : sense of hearing .

ta\ skepa/tsonta tou\s `ophthalmou/s `esti\ ble/phara , hai d' tri/khes hai hupe\r to^/\n `ophthalmo^/\n kei/menai `ophru/es . eyelids are the things that cover the eyes and the hairs over the eyes are eyebrows since they are laid .

kai\ hupe\r me\n to^/\n `ophthalmo^/\n `esti to\ me/to^pon , hupo\ d' `auto^/\n kai\ he^ rhi\s kai\ hekate/ro^then pareiai/ , hai/\sper `e/ruthrio^/\men . and the forehead is over the eyes -- under them is also the nose and on each side the cheeks , the very ones we blush with .

hu/pesti de\ to\ sto/ma : hau/te^ de\ tome^/ , `e/khousa du/o khei/le^ : `en de\ to^i/\ sto/mati he^/ te glo^/\tta kai\ hoi\ `o/dontes : ta\ me\n perie/khonta tou\s `odo/ntas sarki/a , `oula/ `estin , ta\ d' `osta^/\ `en hoi/\s `empephuko/tes `eisi\n hoi `odo/ntes , hai gna/thoi . and the mouth is underneath : and this one is a cutting since it has two lips : and both the tongue and the teeth are in the mouth : the bits of flesh that surround the tooth are the gums -- the jaws are the bones in which the tooth that are rooted are .

to\ de\ ge/neion ka/to^ `esti\ tou/\ sto/matos , kai\ he^ `epi\ tou/\ genei/ou phuome/ne^ thri\ks kalei/\tai po^/go^n . and the chin is below the mouth , and the hair that grows on the chin is called beard .

ha/panta ta\ `e/mprosthen te^/\s kephale^/\s kalei/\tai pro/so^pon . all the things together in front of the head are called face .

hi/statai d' he^ kephale^\ `epi\ tou/\ trakhe^/lou . and the head is laying on the neck .

hupokei/\ntai de\ tou/\ trakhe^/lou hoi `o^/moi hekate/ro^the : ta\ d' `osta^/\ ta\ `en `o^/mois , kle^i/\des . and the shoulders are laying under each side of the neck : and the bones in the soulders are called the collar-bones .

kai\ to\ me\n ho/pisthe me/ros to\ hupo\ to^/\n `o^/mo^n no^/\ton le/getai , `eph' hou/\ to\ meta/phrenon : to\ d' `e/mprosthe me/ros , ste^/\thos and the part under the shoulders is called back , on which the diaphragm is -- the part in front , [is called] chest .

hoi d' `o^/\moi/ `eisin hai kephalai\ to^/\n brakhio/no^n : kai\ hou/to^s `ephekse^/\s , brakhi/o^n , pe^/\khus , khei/r . and the soulders are the main points of the arms : and thus orderly they are : arm , forearm , and hand .

to\ d' `a/rthron brakhi/ono/s te kai\ pe^/kheo^s , `agko^\n `e^\ `o^le/ne^ : to\ d' `a/rthron pe^/kheo^/s te kai\ kheiro/s , karpo/s . and the joint of both arm and forearm is called bend of the arm or elbow : and the joint of both forearm and hand is called wrist .

kai\ `en kheiri\ hekate/ra^i pe/nte da/ktuloi , ho^/\n ho me\n `apheste^ko^\s to^/\n `a/llo^n me/gas da/ktulos kalei/\tai , hoi d' `ephekse^/\s , likhano\s ho pro^/\tos to^/\n tetta/ro^n , `ei/\ta me/sos , para/mesos , mikro/s . and in each hand there are five fingers , of which the one that is away from the other figners is called big finger (thumb) , of the four fingers orderly they are : first the index , then the middle , ringer , finger , pinky .

`eph' `a/krois de\ toi/\s daktu/lois `eisi\n hai `o/nukhes . and the nails are at the end of the fingers .

tou/\ so^/matos de/ he/kate/ro^the/n `esti pleura/ : pleurai\ de\ kai\ ta\ `osta^/\ kalei/\tai . and there are ribs on each side of the body : and these bones are also called sides .

`en me/so^i d' he^ gaste^/r , `eis he^\n kathi/etai ta\ siti/a . and the belly is in the middle , into which the food is send down .

kai\ ka/to^ te^/\s gastro\s du/o ske/le^ hupo/keitai : tou/\ de\ ske/lous ta\ me/re^ tosa/de , me^ro/s , kne^/me^ , pou/s : to\ d' `a/rthron me^rou/\ te kai\ kne^/me^s , go/nu : kne^/me^s te kai\ podo/s , sphuro/n . and two legs are lying down below the belly : and the biger parts of the leg are thigh , shin , foot : and the knee is the joint of both thigh and shin : ankle , of both shin and foot .

kai\ `eph' hekate/rou podo\s pe/nte da/ktuloi . and there are 5 toes on each food .

tau/\t' `esti\ ta\ me/re^ ma/lista tou/\ so^/matos . and mostly these are the parts of the body .

XV. ΠΛΟΥΣ


khthe\s kate^/lthomen `es te^\n tha/lattan , he^/tis `a/pestin `ogdoe^/konta ma/lista sta/dia `apo\ te^/\s ko^/me^s `en he^i/\ `oiko^/\ . yesterday we went down to the sea , which is about 18 miles away from the village in which I live .

kateltho/ntes de\ `euthu\s heo^/ro^men ploi/\o/n ti he/toimon `epi\ to^i/\ ho/rmo^i . and immediately after we had gone down (to the shore) , we were seeing a certain ship ready at the harbor.

nau/\tai\ d' `ene^/\san `en to^i/\ ploi/o^i hepta/ , ho^/\n hoi me\n du/o metekhei/ritson ta\ ho/pla tou/\ ploi/ou , ho d' hei/\s kuberne^/te^s `o^\n `ekube/rna , `e/kho^n ta\ pe^da/lia , hoi d' `a/lloi nau/\tai . and seven sailors were inside the ship of whom these two were handling the ship's tackle , but this one was steering, since he was the pilot, holding the rudders , and there were different sailors.

`ido/ntes de\ to\ ploi/\on `eise/be^men . and after we had seen we entered the ship .

ho^/\s d' `e/doksen `ou/rios `ei/\nai pro\s `anago^ge^\n ho `a/nemos , tho/rubos `e^/\n `euthu\s kata\ to\ ploi/\on , to^/\n te nauto^/\n diatheo/nto^n kai\ tou/\ kuberne^/tou keleu/ontos kai\ he/lkome/no^n to^/\n ka/lo^n : kai\ `euthu\s he^ kerai/a perie^/geto , to\ histi/on kathi/eto , to\ ploi/\on mete/o^ron `e^/\n , ta\s `agku/ras `ane/spo^n , ho ho/rmos katelei/peto : te^\n ge^/\n horo^/\men `apo\ tou/\ ploi/ou kata\ mikro\n `anakho^rou/\san , ho^/s per `aute^\n ple/ousan . and as the wind seemed to be favorable for putting to sea , there was a noise directly down the ship , the sailors were runing through and the pilot was driving and the ropes were being pulled : and the horn was being turned around right away , the sail was being dropped , the ship was raising , since [they] were pulling up the anchors , the harbour was being left behind : from the ship we see the land withdrawing little by little , as if it were floating.

paianismo\s d' `e^/\n kai\ `eukhe^/ , theou\s d' `e/kaloun `euphe^mou/\ntes `ai/sion to\n plou/\n gene/sthai : `a/nemos `e/pnei sphodro/teron , kai\ to\ histi/on `ekurtou/\to , kai\ `e/trekhe to\ ploi/\on `e^/de^ . there was a paean and a prayer , and they were imploring the gods when they were praying fairly that the sailing becomes auspicious : the wind was blowing stronger and the sail was bulging , and the ship was moving already .

XV. a. ΔΕΙΠΝΟΝ

`anago/menoi `ou/\n te^\n nau/\n `eple/omen . having put the ship to sea, therefore we were sailing the boat .

kai\ pro^/\ton me\n `ou/rios `e^/\n `a/nemos , kai\ `e/trekhen `e^ nau/\s `e^/de^ : `alla\ met' `ou polu\n khro/non `ekopi/asen ho `a/nemos kai\ gale^/ne^ `e^/\n , ho^/ste `ere/ttein `e/dokse : kai\ `e^/retton spho/dra . and first the wind was favorable , and the ship was moving already : but with little time the wind became weary and there was calm , so that it seemed good to row : and they (the rowers) were rowing vehemently .

kai\ me^\n hoi/\on `eio^/thasi nau/\tai dra^/\n `eis kama/to^n `ame/leian , tou/\to k`akei/\noi dro^/\ntes ta\s ko^/pas `ane/pheron . and truly for instance the sailors are accustomed to manage difficulties with indifference , and doing so, lifted up the oars .

hei/\s me\n gar `autoi/\s , keleuste^\s `o^/n , nautika\s : `e^i/\den ho^ida/s , hoi de\ loipoi\ ho^/s per khoro\s homopho^/no^s kata\ kairo\n te^/\s `ekei/nou pho^ne^/\s `ebo/o^n . for one was singing songs of ships for them since he was a boatswain , and the rest (of the sailors) were shouting at the timing of that man's voice , just as a chrorous in unison [sings] .

`en ho^i/\ de\ tau/\ta `e/pratten , polle^\ me\n `e^/\n boe^/ , saphe^/\ d' `ekse/pipten `eis te^\n ge^/\n ta\ `a^i/smata . and while he (the boatswain) was doing these things , there was a loud shout , and (then) there were clear songs directed toward the land .

met' `oli/gon de\ kate^/lthomen `eis Salami^/\na , hoi/\per kai\ `e^the/lomen . and with little time we came down into Salamis , and [that was] just where-to we were wanting [to go] .

`all' `epei de^\ `ento\s tou/\ lime/nos `aphi/konto , ta\ me\n histi/a `estei/lanto kai\ kate/thesan `en te^i/\ ne^+i/ , to\n d' hi/ston `eis te^\n histodo/ke^n kathi/esan toi/\s proto/nois huphe/ntes , te^\n de\ nau/\n `eis ho/rmon proe^/retton toi/\s `eretmoi/\s , ta\s d' `agku/ras `ekse/balon , kate/de^san de\ ta\ prumne^/sia : `autoi\ d' `ekse/bainon `ep' `akte^/n . however since we arrived inside the harbor , the sailors contracted the sails and laid [them] down in the ship , and were dropping the mast into the mast-holder with the forestays after they had lowered [it] , and were rowing the ship forwards with the oars into a harbor , and they threw the anchors , and tied down the stern-cables : and they were stepping out on the shore .

kai\ `epei de^\ ta/khista `ekse/be^men `ek te^/\s neo^/s , ho pate^\r meta\ to^/\n `a/llo^n pareskeua/tseto dei/\pnon . and as soon as we stepped out of the ship , my father was preparing a meal with the others .

pro^/\ton me\n pu^/\r `e/kaie , meta\ tau/\ta kate/bale me/gan pi/naka `eggu\s tou/\ puro/s , kai\ `epi\ tou/\ pi/nakos kate/the^ken no^/\ton `aigo\s kai\ rha/khin suo/s , kai\ `e/temne makhai/ra^i . first he was kindling a fire , afterwards he threw down a big board near the fire -- he set down the back of a goat and a chine of a boar , and he was cutting (it) with a knife .

kai\ ta\ me\n kre/a `eu/\ `emi/stulle kai\ `amphi\ `obeloi/\s `epei\ren , ho d' `adelpho/s mou `e/kaie me/ga to\ pu^/\r . and he was cutting up the meat well and he pierced both sides with spits -- my brother was kindling the big fire .

kai\ `epei de^\ to\ pu^/\r kateka/e^ kai\ he^ phlo\ks `esbe/sthe^ , ho pate^\r store/sas tou\s `a/nthrakas `e/pe^kse tou\s `obelou\s hupe\r to^/\n `anthra/ko^n , kai\ halo\s `epe/pasen . and after that the fire was burnt out and the flame extinguished , my father fixed in the spits over the charcoal after he had spread out the charcoal , and sprinkled over salt .

kai\ `epei\ ho^/pte^sen , ho nau/arkhos `e/phere ma/tsas `en kano^i/\ , ho de\ pate^\r `e/neime ta\ kre/a . and after they roasted, the admiral was bringing barley-cakes in a basket , and my father distributed the meats .

XVI.-XVII. Η ΣΑΛΑΜΙΝΙ ΜΑΧΗ


`esthio/nto^n d' he^mo^/\n , to^/\n nauto^/\n tis , `ane^\r pa/nu ge/ro^n ," pheu/\ , phe^si/n , hoi/\a `ei/\don `ego^/ pote `en tau/te^i te^i/\ thala/tte^i gigno/mena ". and while we were eating , some of the sailors , that is a very old man , says "alas! , I saw once such things while they were happening in this sea ".

ho de\ pate^/r ," ti le/geis phe^si/n , `o^/\ ge/ro^n . and my father said , " what doest thou say , oh old man? "

`a/smenoi ga\r `a\n `akou/oimen `apo\ dei/pnou geno/menoi ". for we , that were glad , might ever hear from a meal .

ho de/ ," makro\s me\n de^/ , phe^si/n , ho lo/gos , `all' `a/ksios `akou/ein : `entau/\tha ga\r `ege/neto ma/khe^ megi/ste^ to^/\n pri/n , `en he^i/\ basileu\s `enike^/the^ : `enauma/khoun d' `ego^/ ". and indeed [it was] a long story , he say , but [it was] worthed to hear : for here a battle became (the) biggest of the ones before , in which a king was being defeated : and I was fighting by sea .

he^mei/\s de\ `epe^inou/\men ha/pantes , kai\ `e^ksiou/\men le/gein `auto/n : ho d' `oli/gon `episkho^/n , `eipe toia/de . and WE all were praising , and appreciating that he is talking : but the sailor , that was holding back a little , said such things

" `e^/\n me/n , `o^/\ Thra/sulle , basileu\s to^/\n Me^/do^n me/gistos KSe/rkse^s , ho\s theo\s `ei/\nai `edo/kei `auto\s heauto^i/\ : kai\ `e/pempsen `agge/lous deu/\ro ge^/\n kai\ hu/do^r `aite^/sontas . " dear Thrasyllos , (the) greatest Xerxes was king of the Medians , the same who was pretending to be god for himself : and he sent messengers , since they would claim land and water , to this place .

`ou tukho^\n de\ ge^/\s kai hu/datos --- `ou ga/r `eisi de^\ dou/\loi hoi hE/lle^nes to^/\n Me^/do^n , `oud' `e/sontai `oude/pote --- strato\n sunele/ksato ho^s katastrepso/menos te^\n hElla/da . and although he didn't get land and water --- since clearly the Greeks are not slaves of the Medians , and they will never ever be --- he brought together an army so that he might/may conquer Greece .

`ei/\khe d' he^ nautike^\ stratia\ polla\s muria/das `anthro^/po^n , polla\s de\ he^ petse^/ . and the naval army had many myriads (group of 10000) of men , and much the navy [was] on foot .

hoi d' `Athe^/ne^sin pa/ntes phobou/menoi `e/pheugon `es Salami^/\na `en he^i/\ nu^/\n `esmen : hoi de\ Pe/rsai nike^/santes tou\s `en Thermopu/lais , Leo^ni/dan te kai\ tou\s Spartia/tas , katakai/ousi ta\s `Athe^/nas kai\ te^\n `akro/polin , `en ho^i/\ to\ nautiko\n paraplei/\ `es PHa/le^ron . and all the [men] at Athens were fleeing , since they were being frightened , into Salamis , in which they are now : and the Persians , after they had defeated the [Atheninas] in Thermopylae and both Leonidas and the Spartans , burn Athens and the Acropolis , in which the navy sails by into Phalerum .

nukto\s de\ peripe/mpsantes ne^/\a/s tinas peri\ te^\n Salami^/\na , `e/kle^ion to\n `aph' hespe/ras porthmo\n te^/\s ne^/sou , ho^/ste me^de/na `apophugei/\n . and at night they were blocking up the strait of the island , since they sent round some ships around Salamis , from the beginning of evening , so that nobody escaped .

he^mei/\s de\ hoi hE/lle^nes `en me/so^i tou/to^n katekho/menoi `e^/\men `en de/ei kai\ `orro^di/a^i ". but WE , the Greeks , were in the middle of these while we were held in fear and terror .

ho d' `adelpho/s mou ," pheu/\ , phe^si/n , tou/\ kindu/nou : `alla\ po/sai `e^/\san ne^/\es hekate/rois ? " and my brother says , " alas! , this danger : but how many ships do both parties have ?

ho d' `apekri/nato ," `ouk `oi/\d' `akribo^/\s , le/getai de\ ho^s `ei/\en toi/\s men Pe/rsais hepta\ kai\ diako/siai kai\ khi/liai , he^mi^/\n de\ triako/siai kai\ de/ka ". and the sailor replied , " I'm not sure , but it is said that the Persians might have 1207 and WE 310 ".

ho de\ pate^\r hupolabo^\n `ei/\pen :" `o^/\ nau/\ta , `ale^the^/\ le/geis : kai\ ga\r `ego^/ pot' `o^\n `Athe^/ne^sin `ei/\don dra^/\ma `en to^i/\ theatro^i/\ ho/ per `edi/daksen ho `Aiskhu/los , `auto\s sunnaumakhe^/sas to/te : le/gei d' ho^/\de ho `Aiskhu/los : ple^/thous me\n `a\n sa/ph' `i/sth' he/kati ba/rbaron nausi\n krate^/ .\sai and my father said after he had rejoined : "oh sailor , thou art talking unconcealed things : for even I at some time , while was at Athens , saw a "drama" in the theatre the very one (where) Aeschylus instructed , when he had engaged in a naval-battle at that time : and Aeschylus says in this maner : if it were truly [a matter only] of number, know that a barbarian would have conquered by virtue of [the number of] ships .

kai\ ga\r hE/lle^sin me\n `e^/\n ho pa^/\s `arithmo\s `es triaka/das de/ka neo^/\n , deka\s `e^/\n to^/\nde kho^ri\s `e/kkritos : KSe/rkse^i de/ , kai\ ga\r `oi/\da , khilia\s me\n `e^/\n ho^/\n `e^/\ge ple^/\thos , hai d' hupe/rkopoi ta/khei hekato\n di\s `e^/\san hepta/ th' ho^/\d' `e/khei lo/gos ". and since the Greeks had the total number up to 300 ships , a company of 10 was picked apart of these : and Xerxes , for even I knew , had a 1000 , of which he was carrying a crowd and the overtired ships for speed were 207 , reckoning has [it] in this wise .

pro\s tau/\t' , ho `adelpho/s ," `o^/\ pa/ter , `e/phe^ , ti/ de^/\t' `esti\ the/atron , kai\ ti/ dra^/\ma ?" ho de/ ," hu/steron , `e/phe^ , peri\ tou/to^n : nu^/\n `akou/o^men tou/\ lo/gou . in reply to these things my brother said , " dear father , what really is a theatre and what a drama ?" and my father said " I'm going to tell thee more about these later : now we shall hear the story .

su\ d' , `o^/\ nau/\ta , le/gois `a/n ". and suppose thou , oh sailor , tellest [it] ".

ho d' `apekri/nato ," kai\ de^\ le/go^ . and the sailor replied , " and ineed I'm going to tell [it] "

de/os `ou/\n `ei/\khen he^ma^/\s kai\ `orro^di/a , kai\ `ouk `ei/khomen ho/ti khro^/meth' he^mi^/\n `autoi/\s : pheu/gein ga\r `adu/naton , `oud' `elpi\s `e^/\n nike^/sein tosou/tous . so fear and terror was holding us, and we were not behaving since were dealing with them by us : for we [were] unable to escape , and there was no hope that we would conquer [men] so great .

pro^/\ton me\n `ouk `epei/thonto hoi strate^goi\ toi/\s `agge/lois , ho^s `ei/e^ `ale^the^/\ ta\ `eksaggelthe/nta , ho^s kuklo^thei/\en de^/ : `e/peita de\ sapho^/\s putho/menoi , pareskeua/tsonto ho^s naumakhe^/sontes . firstly the generals were not trusting the messengers , as the things that were reported may be true , as indeed they might be surrounded : but then clearly they were getting ready after they had learned , since they might be fighting by sea .

he/o^s te de^\ die/phaine , kai\ ho THemistokle^/\s , `ane^\r `Athe^nai/\os `andreio/tatos to^/\n to/te , su/llogon to^/\n strate^go^/\n poie^sa/menos , pare^i/nesen `a/ndras gene/sthai , kai\ `eisbai/nein `eke/leuen `eis ta\s ne^/\as . and until [this] was being proved , even Themistocles an Athenian man breavest of all living at the time , when he had convened an assembly of the generals , exhorted [them] to become warriors and ordered [them] to enter the ships .

kai\ hou/\toi me\n de^\ `eise/bainon , kai\ `ane^/\gon ta\s ne^/\as hapa/sas hoi hE/lle^nes : `anagome/nois d' `autoi/\s `auti/ka `epe/keinto hoi ba/rbaroi . and these Greeks indeed were going into , and they were leading up all the ships together -- the barbarians were being attacked for them while they were retreating forthwith .

hoi me\n de^\ `a/lloi hE/lle^nes `epi\ pru/mnan `anekrou/onto , kai\ `o^/kellon ta\s ne^/\as : `Ameini/as d' `ane^\r `Athe^nai/\os `e/ksanakhthei/s , ne^+i\ `emba/llei : hoi d' `a/lloi horo^/\ntes tau/\ta `eboe^/thoun . indeed the other Greeks on poop were pushing back and they were running aground the ships : -- Aminias a brave Athenian man , since he was put out to sea , is attacking with a ship -- the others were helping after they were seeing these things .

hou/to^ gi/gnetai te^/\s naumakhi/as he^ `arkhe^/ . thus it becomes the origin of the naval-battle .

to\ de\ ple^/\thos to^/\n neo^/\n `en te^i/\ Salami^/\ni diephthei/reto , hai me\n hup' `Athe^nai/o^n , hai de\ hup' `Aigine^to^/\n . and the army of ships in Salamis was being destroyed , the ships under the Atheninas -- the ships under the Aeginetans .

hoi me\n ga\r hE/lle^nes su\n ko/smo^i `enauma/khoun kata\ ta/ksin , hoi de\ ba/rbaroi `ou tetagme/noi `e^/\san `e/ti , `ou/te su\n no^i/\ `epoi/oun `oude/n : ho^/ste `e/melle toiou/\to `autoi/\s sumbe^/sesthai hoi/\o/n per sune/be^ . for the Greeks were fighting by sea orderly in lines -- the barbarians , although they had been in array , were not yet , and they were doing anything without sense : so that such a thing was being destinated about to happen to them , just as though it happened in such a way .

kai/ toi `e^/\san tau/te^n te^\n he^me/ran makro^i/\ `amei/nones `autoi\ heauto^/\n , pa^/\s tis deimai/no^n KSe/rkse^n ". however that entire day they were better than themselves by far , every single one [was] , althoug every single was afraid of Xerxes .

pro\s tau/\ta pa/ntes `epe^inou/\men , kai\ `e^ro^/to^n `ego^\ to\n pate/ra , po/tero/n ti pepoi/e^ke peri\ tou/to^n ho `Aiskhu/los : ho de/ ," nai/ , phe^si/n , pepoi/e^ken : `akou/ete . all of us were applauding towards these things , and I was asking my father whether Aeschylus have done something about these thigs : and my father says , " yes he have : keep you listening .

ho ga\r `a/ggelos de^\ ho tou/\ stratou/\ le/gei pro\s te^\n me^te/ra tou/\ KSe/rksou ta/de : `epei/ ge me/n toi leuko/po^los he^me/ra pa^/\san kate/skhe gai/\an `euphegge^\s `idei/\n . for indeed the messenger of the army is saying these things to the mother of Xerxes : let me tell you when radiant day with its white horses covered to behold all the land .

`all' ho `adelpho/s mou `epilabo/menos `ero^ta^i/\ ," `ou de^/\la/ moi tau/\t' , `o^/\ pa/ter : po^/\s ga\r le/geis leuko/po^lon te^\n he^me/ran ;" but my brother , after he interrupted , inquires , " these things are not clear to me , dear father : for how doest thou say the day with white horses? "

pro\s tau/\th' ho pate^/r ," `o^/\ THrasu/stome , phe^si/n , `eu/\ g' ho^s `e/oiken `o^no/masa/ se , THrasu/stomon `onoma/tso^n : thrasu/taton ga\r `e/kheis to\ sto/ma , `epilabo/menos tou/\ patro\s pai/\s `o^/n ". my father says in reply to these things , " dear Thrasystomus , indeed I believe I named thee well , while I named thee Thrasystomus : for thou hast the very bold mouth , since thou art a child that interrupts his father ".

ho d' ," `all' , `e/phe^ , `o^/\ phi/ltate/ moi pa/ter , suggno^/me^n `a\n `e/khois moi . and he said , " but dear father of mine , suppose thou forgive me .

keleu/ei ga/r me ho dida/skalos , ho/ ti `a\n me^\ tu/kho^ suniei/s , tou/\to `euthu\s `ero^ta^/\n ". for the teacher urges me to ask this right away , what I may ever meet with , while I'm not seating .

kai\ ho pate^/r , "`eu/\ g' , `o^/\ pai/\ , phe^si/n , suggigno^/sko^ de^/ soi , ho^/s per `aksioi/\s . and my father says , " very well dear child , I surely forgive thee just as thou might request .

leuko/po^los `ou/\n `estin he^ he^me/ra , `epei de^\ ho PHae/tho^n te/thrippon `elau/nei kai\ te/ttaras hi/ppous leukou/s : ho^/ste leu/kippos `e^\ leuko/po^los `e^\ he^me/ra . so it is the day with white horses , since indeed Phaethon drives a four-horse chariot yet four white horses : so that [it is] either driving-white-horses or with-white-horses or day .

kai\ de^\ `epanalamba/no^ tou\s sti/khous , su\ d' `ea/n ti me^\ suni/e^is , `ana/mene to\ te/los ". and indeed I'm going to repeat the lines and if ever thou may not notice something , keep thou waiting the end ".

ho d' `e/phe^ , " tau/\t' , `o^/\ pa/ter " : ho pate^\r d' `ei/\pe :" `epei/ ge me/n toi leuko/po^los he^me/ra pa^/\san kate/skhe gai/\an `euphegge^\s `ido/n , pro^/\ton me\n `e^khei/\ ke/lados hElle^/no^n pa/ra : `euthu\s de\ ko^/pe^s rhothia/dos sunembole^i/\ `e/paisan ha/lme^n bru/khion `ek keleu/smatos , thoo^/\s de\ pa/ntes `e^/\san `emphanei/\s `idei/\n . and my brother said , " these things dear father " : and my father said " then , let me tell you , radiant day with its white horses covered to behold all the land , at first a clamour sounds from the Greeks' side : but right away they struck , out of way , saltness from the depths of the sea with a dip of an oar , and quickly everybody was manifest to see .

to\ deksio\n me\n pro^/\ton `euta/kto^s ke/ras he^gei/\to ko/smo^i , deu/teron d' ho pa^/\s sto/los `epeksekho^/rei , kai\ pare^/\n homou/\ klu/ein polle^\n boe^/n -- ' `o^/\ pai/\des hElle^/no^n , `i/te , `eleutherou/\te patri/d' , `eleutherou/\te de\ pai/\das , gunai/\kas , theo^/\n te patro^i/o^n he/de^ , the^/kas te progo/no^n : nu^/\n hupe\r pa/nto^n `ago^/n '. firstly , the well-disciplined right flank was leadind the way orderly -- second of all the whole fleet was advancing after , and it is together nerby to hear a loud shout -- 'oh children of the Greeks , go (in ship), set free your country and the children , women , both temples of fathers' gods and graves of ancestors , the struggle over everything [is] now' .

kai\ me^\n par' he^mo^/\n Pe/rsidos glo^/sse^s rho/thos hupe^nti/atse , k`ouke/t' `e^/\n me/llein `akme^/ . and certainly from our side the noise of the Persian language was replying , and the point was not yet to be delayed .

`euthu\s de\ nau/\s `en ne^+i\ khalke^/re^ sto/lon `e/paisen : `e^/\rkse d' `embole^/\s `Elle^nike^\ nau/\s , k`apothrau/ei pa/nta PHoini/sse^s neo^\s ko/rumb' `ep' `a/lle^n d' `a/llos `e^uthunen do/ru . and straight away a ship hit a furnished beak in a ship : but a Greek ship began the ramming , it breaks off entirety (the) high-stern of a Phoenician ship and each man rammed his wood against another [ship] .

ta\ pro^/\ta me\n nun rheu/\ma Persikou/\ stratou/\ `antei/\khen : ho^s de\ ple^/\thos `en steno^i/\ neo^/\n `e^/throist' , `aro^ge^\ d' `ou/tis `alle^/lois pare^/\n , hElle^nikai/ te ne^/\es `ouk `aphrasmo/no^s ku/klo^i pe/riks `e/theinon , huptiou/\to de\ ska/phe^ neo^/\n tha/lassa d' `ouke/t' `e^/\n `idei/\n , `aktai\ de\ nekro^/\n khoira/des t' `eple^/thuon phuge^i/\ d' `ako/smo^i pa^/\sa nau/\s `e^re/sseto , ho/saiper `e^/\san barba/rou strateu/matos : hoi d' ho^/ste thu/nnous `e^\ tin' `ikhthu/o^n bo/lon `agai/\si ko^po^/\n thrau/masi/n t' `ereipi/o^n `e/paion , `erra/khitson , `oimo^ge^\ d' homou/\ ko^ku/masin katei/\khe pelagi/an ha/la , he/o^s kelaino\n nukto\s `o/mm' `aphei/leto ". now a current was holding against the main part of (the) Persian army : -- as a crowd of ships had been gathered together in a narrow -- no aid was present to one another and Greek ships were striking round-about with very much sense in a circle -- a vessel of ships was being turned downside up -- the sea was no longer to see -- the shores were full of corpses like hog's backs -- every ship was rowing through for a disorderly escape , precisely as many as ships the barbarian expedition had : and they were striking with pieces of oars and hacking with fragments of wrecks , and lamentation together with wails was filling the salt-sea as being tuna-fishes or some net full of fish until the face of dark night made and end of [it] .

kai ho me\n `epau/sato le/go^n , ho d' `adelpho\s thauma/sas `e/phe^ ," `o^\ tou/\ kalou/\ poie^/matos , su\ d' , `o^/\ pa/ter , tse^lo^to\s `ei/\ te^/\s mne^/me^s . and my father stopped talking and my brother, marvelling , said : "oh! the beautiful poem , and thou , dear father , art enviable of the memory .

`ei ga\r `ego^\ hou/to^s `ei/\khon te^/\s mne^/me^s , `ouk `a\n `o^rgi/tseto ho dida/skalos ho^/s per kai\ `orgi/tsetai , le/go^n mo^/\ron `eme\ kai\ `epile^/smona , kai\ ple^ga\s `entei/no^n polla/kis ". for if I was well-off the memory , maybe the teacher was not being angry just like also he is angry , while he calls me fool and forgetful and while he lays beatings often .

ho de\ pate^\r gela/sas ," ti/ d' , `o^/\ THrasu/stome , phe^si/n , `a^/\ra ple^ga\s lamba/neis mo^/\ros `o^/n ? `a^/\ra suni/e^s to\ pa^/\n `e^\ kai\ saphe/steron le/kso^ soi ?" pro\s tau/\t' `euthu\s `aneboe^/samen `ego^/ te kai\ ho `adelpho/s ," `ei/the ga\r le/gois , `o^/\ pa/ter , haplouste/rois lo/gois le/go^n ". but my father says after he laughed :" but why? dear Thrasystomus , while art being a fool , art taking beatings? art thou understanding the whole thing? or shall I say [it] to thee even clearer? " in reply to these things both my brother and I shouted aloud right away , " for if only thou might say , dear father , althoug thou were speaking with very simple words ".

ho de/ ," si/gate `ou/\n , `e/phe^ , kai\ `ero^/\ . and so my father says, " you be silent , and I will say [it] ".

ta/de ga\r phe^sin ho poie^te^/s : `epei de^\ pro^/\ton he^me/ra `ege/neto , kai\ ho he^/lios `e/lampen kai\ `ede^/lou te^\n ge^/\n , pro^/\ton me\n boe^\n gene/sthai para\ to^/\n hElle^/no^n : `euthu\s de\ sunemba/llein ta\s ko^/pas tou\s `ere/tas `es te^\n tha/lattan , rho/thon poioume/nous kai\ `aphro/n , kai\ tu/ptein te^\n ha/la meta\ mega/lou ktu/pou homou/\ pa/ntas , `epei\ keleu/oi ho keleuste^\s didou\s ke/leusma : takhe/o^s de\ parei/\nai `idei/\n pa/ntas `eu/\ . for the poet says these things : " at first when a day came to be and the sun was shining and revealing the land , firstly a sound had been produced from the side of the Greeks : and right away , the rowers were putting in together the oars into the sea , while they all together made for themselves a roar of waves and foam , and they were striking the sea with a loud crash , since the boatswain might order it when he was giving the path : and quickly everybody was nerby to see everything well ".

pro^/\ton me\n proelthei/\n to\ deksio\n ke/ras tou/\ sto/lou kata\ ta/ksin su\n ko/smo^i , deu/teron de\ ta\s `a/llas ne^/\as `epekkho^rei/\n , kai\ boa^/\n tou\s strate^gou/s ,' `i/te , `o^/\ hE/lle^nes , kai\ nika^/\te tou\s polemi/ous , me^\ dou/\loi geno^/metha toi/\s Pe/rsais , he^mei/\s te kai\ hoi pai/\des kai\ hai gunai/\kes , kai\ hoi theoi\ `autoi/ , me^de\ diaphtharo^/\sin hoi/ te naoi\ to^/\n theo^/\n kai\ hoi tu/mboi to^/\n progo/no^n : peri\ pa/nto^n ga\r `e^/de^ `ago^nitso/metha '. " at first the right flank of the fleet was advancing in lines orderly -- secondly the other ships were departing and the generals were shouting , 'go Greeks and conquer the enemies , we may not be slaves to the Persians , both WE and the children and both the women and the same gods , and both the temples of the gods and the graves of the ancestors may not be destroyed : for we are already contending for the prize about everything' ".

tou\s de\ Pe/rsas `au/\ pho^ne^\n kai\ `autou\s `eksie/nai , kairo\n d' `ei/\nai `e^/de^ tou/\ `e/rgou . " and again they were seding out a cry (to) the Persians , and they were ready for the battle already ".

`euthu\s de\ ta\s nau/\s `a/lle^n `a/lle^i prospai/\sai ta\ `e/mbola khalka^/\ `o/nta : pro^/te^n d' `a/rksai naumakhi/as hElle^nike^/n tina nau/\n , kai\ `apothrau/ein ta\ `a/phlasta ta\ `epi\ pru/mne^s PHoini/sse^s tino\s neo^/s " and right away the other ships had put in action the rams , since they are of copper , againts the other ships : and certain front Greek ship had begun a naval-battle , and the ornaments on a certain Phoenician ships poop were breaking off ".

kai\ pro^/\ton me\n to\ ple^/\thos to^/\n neo^/\n to^/\n Persiko^/\n , polu\ `o\n ho^/s per rheu/\ma potamou/\ , `ante/khein : ho^s de\ polla\s `en stenokho^ri/a^i `e^throisme/nas `ei/\nai , kai\ `adu/naton `ei/\nai boe^thei/\n `alle^/lais , ta\s hElle^nika\s ne^/\as meta\ polle^/\s `episte^/me^s thei/nein `auta\s ku/klo^i , ta\ de\ ska/phe^ to^/\n neo^/\n peritrape/nta `oi/khesthai , ho^/ste me^ke/ti parei/\nai `idei/\n te^\n tha/lattan , pollo^/\n `o/nto^n to^/\n `ereipi/o^n . " and at first the army of the Persian ships was extending , just like a stream of a river [extends] since it is large : -- with the result that there were many [ships] , while they were together , in a confined space and it was impossible to aid each other , the Greek ships with much skill were striking them (the Persians) in a circle , and the vessels of the ships were going away when they had gone round , so that they were no longer nerby to see the sea , while there were many wrecks ".

ta\s de\ `akta\s kai\ ta\s pe/tras ple^/reis gene/sthai nekro^/\n . " and the shores and the rocks had become full of corpses ".

meta\ tau/\ta pheu/gein ta\s Persika\s ne^/\as `a/neu ko/smou : tou\s d' hE/lle^nas pai/ein `ekei/nous kai\ rhakhi/tsein , ho^/s per kai\ hoi halie^/\s rhakhi/tsousi thu/nnous `e^\ `a/llous `ikhthu/as : pa^/\san de\ te^\n tha/lattan ple^/re^ `ei/\nai `oimo^ge^/\s kai\ boe^/\s kai\ ko^kuma/to^n kai\ `olophurmo^/\n , he/o^s nu/ks `epe^/\lthen ". " after these things the Persian ships were fleeing without order : and Greeks were striking and hacking those [men] ; just like they hack tunny-fish or other fish of the sea : but all the sea was full of both lamentation and war-cry and wails and lamentations , until night came upon ".

tau/\ta d' `akou/sas ," `o^/\ pa/ter , `e^/\n d' `ego^/ , sou/\ le/gontos `akou/o^n doko^/\ moi kai\ `auto\s `idei/\n te^\n naumakhi/an : su\ d' , `o^/\ nau/\ta , ho\s `enauma/khe^sas kai\ `auto/pte^s `ege/nou , le/gois `a\n kai\ ta\ `a/lla . after i had heard these things I said , " oh father , I seem to myself and him (my brother) to perceive the naval-battle after I hear while thou were speaking : and suppose thou , sailor , who fought by see and became an eye-witness , say the other things too .

ti/s `eu/\ `ema/kheto , ti/s kako^/\s , ti/s de\ kai\ `ephe/reto t' `aristei/\a ;" who was fightinhg well?, who badly? , and also who was posessing the prizes for himfelf ? "

"

ho d' `ei/\pen ," kata\ me\n tou\s `a\llous , `ouk `e/kho^ `eipei/\n `akribo^/\s , ho^s he/kastoi to^/\n barba/ro^n `e^\ to^/\n hElle^/no^n `e^go^ni/tsonto : kata\ de\ `Artemisi/an ta/de `ege/neto , `aph' ho^/\n `e^udoki/me^se ka/rta para\ basilei/\ . and the sailor said , " according the others , I don't have anything precisely to say , as each one of the barbarians or the Greeks were fighting for victory : and these things happened over Artemisia , from which she was extremely famous by the side of the king .

hau/te^ ga/r , gune^\ `ou/\sa , `estrateu/sato `epi\ te^\n hElla/da : `apothano/ntos ga\r tou/\ `andro/s , kai\ paido\s hupa/rkhontos `aute^i/\ neani/ou , `aute^/ te `ei/\khe te^\n turanni/da te^/\s hAlikarnassou/\ , kai\ hupo\ le^/matos kai\ `andrei/as `estrateu/eto , `oudemi/as `ou/se^s `ana/gke^s . for this one , although she was woman , fought (a war) upon Greece : for when her husband had died , and although she had a young child , she had the power of alicarnassus , and under both desire and valour was fighting (a war) , when there was no neccesity .

dia\ tau/\ta `e^udoki/me^se para\ basilei/\ , `e^udoki/me^se de\ kai\ ma^/\llon `en tau/te^i te^i/\ naumakhi/a^i . for these reasons she was famous by the side of the king and she was very famous even in this naval-battle .

`epei de^\ ga\r `eis polu\n tho/rubon `aphi/keto ta\ basile/o^s pra/gmata , `en tou/to^i to^i/\ kairo^i/\ he^ nau/\s he^ `Artemisi/as `edio^/keto hupo\ neo^\s `Attike^/\s : he^ d' `ouk `e/khousa diaphugei/\n , `e/mprosthen ga\r `aute^/\s `e^/\san `a/llai ne^/\es phi/liai , `eme^khane^/sato to/de poie^/\sai : dio^kome/ne^ ga\r hupo\ te^/\s `Attike^/\s , `ene/bale ne^+i\ phili/a^i . for afther the actions of a king she returned in a loud clamour , in this moment the ship of Artemisia was being chased by an Attic ship : and while she had no (way) to escape , since other friendly ships of her were in front , she planed to make this thing : while she was being chased by the Attic ship , she rammed to a friendly ship .

ho^s d' `ene/bale/ te kai\ kate/duse , `eutukhi/a khre^same/ne^ , dipla^/\ heaute^\n `agatha\ `e^rga/sato . and as she both rammed and even sunk [a ship] , since success had been desired , she acomplsihed two good things herself .

ho/ te ga\r te^/\s `Attike^/\s neo^\s trie^/rarkhos , ho^s `ei/\den `aute^\n `emba/llousan ne^+i\ `andro^/\n barba/ro^n , nomi/sas te^\n nau/\n te^\n `Artemisi/as `e^\ hElle^ni/da `ei/\nai `e^\ `automolei/\n `ek to^/\n barba/ro^n , `apostre/psas pro\s `a/llas `etra/peto . for the captain of the Attic ship , as he saw her , while she was raming to a ship of barbarous men , since he had thought to be either the ship of Artemisia or a Greek or to be desert from the barbarians , turned away when he had diverted towards other ships .

tou/\to me/n , toiou/\to `aute^i/\ sune^/negke gene/sthai , diaphugei/\n te kai\ me^\ `apole/sthai : tou/\to de/ , sune/be^ ho^/ste kako\n `ergasame/ne^n , `apo\ tou/to^n `aute^\n ma/lista `eudokime^/\sai para\ KSe/rkse^i . thus on one hand she happened to come into a situation in this way: both to escape and not be slain : thus on the other hand, with the result that she had accomplished a bad thing -- this resulted that she was very respected by Xerxes from these things .

le/getai ga\r basile/a theo^/menon mathei/\n te^\n nau/\n `embalou/\san : kai\ de^/ tina `eipei/\n to^/\n paro/nto^n ," de/spota , hora^i/\s `Artemisi/an , ho^s `eu/\ `ago^ni/tsetai , kai\ nau/\n to^/\n polemi/o^n kate/dusen ?" to\n d' `ero^ta^/\n `ei/ `ale^tho^/\s `estin `Artemisi/as to\ `e/rgon : tou\s de\ pha/nai , sapho^/\s to\ `epi/se^mon te^/\s neo^\s `epistame/nous . for he is being told that a king , while he observes , notices the ship when it had rammed : and indeed that someone said when the men are nerby " lord , thou seest Artemisia , how! well she fights for herself ? and how! she sank an enemys' ship? " and (he says that) the lord asked if the work is truly of Artemisia : and (he says that) the men clearly say after they check the emblem of the ship .

te^\n de\ diaphtharei/\san nau/\n `oudei\s `e^pi/stato `ou/\san phili/an : ta/ te ga\r `a/lla , ho^s `ei/re^tai , `aute^i/\ sune^/negken `eis `eutukhi/an geno/mena , kai\ to\ me^de/na to^/\n `en te^i/\ diaphtharei/se^i ne^+i\ `aposo^the^/\nai . but nobody knew the ship that had been destroyed was friendly : since the other things , as it has been said , turned out favourable to her , also no one of the men in the destroyed ship [was able] to survive .

KSe/rkse^n de\ `eipei/\n le/getai pro\s ta\ lego/mena ," hoi me\n `a/ndres gego/nasi/ moi gunai/\kes , hai de\ gunai/\kes `a/ndres ". but it's said that Xerxes says in replay to the so-called things , " my men have become women -- the women men ".

tau/\ta me\n KSe/rkse^n phasi\n `eipei/\n ". they truly say that Xerxes said these things ".

tou/\ de\ nau/tou le/gontos tau/\ta , `etheasa/metha to/n te porthmo\n kai\ te^\n `e^/peiron , kai\ `ethauma/tsomen tou\s progo/nous ho^s `andrei/ous `o/ntas kai\ `eleuthero^/santas te^\n patri/da . but while the sailor was saying these things , we gazed at both the strait and the main land and we were wondering at the ancestors since they were courageous and had set free the country .

`euksa/menoi de\ toi/\s theoi/\s toiou/\toi gene/sthai kai\ `autoi/ , `e^uphe^mou/\men . and they [were able] to become such as these men since they had prayed to the gods , we were praying fairly .

hespe/ras de\ genome/ne^s kateple/omen pro\s te^\n `e^/peiron , petsoi\ d' `aphiko/metha `oi/kade . and when the evening had came to be , we were sailing down towards main land but we came home by foot .

XVIII. ΔΙΑΛΟΓΟΣ


meta\ tau/\ta te^i/\ husterai/a^i dielego/metha `ego^/ te kai\ `adelpho\s peri\ tou/to^n ha\ die^ge^/santo ho nau/te^s kai\ ho pate^/r : kai\ `ego^\ `ei/\pon ," `o^/\ `adelphe/ , me/gas `a/r' `e^/\n basileu/s , `ei/ ge tosau/te^n stratia\n `e^/\gen `eph' hElla/da . afterwards on the following [day] , both my brother and I were chatting about these things : which my father and the sailor explained : and I said , "dear brother , after all he was a great king , if indeed he was leading an army so large upon Greece .

po/se^ ga\r `e^/\n `e^ stratia/ ? `e^/\ me/mne^sai ?" ho d' ," me/mne^mai , `e/phe^ : to^/\n me\n Me^/do^n `e^/\san ne^/\es hepta\ kai\ diako/siai kai\ khi/liai , to^/\n d' hElle^/no^n triako/siai kai\ de/ka ". for how big was the army? "
hast thou truly remembered?
and my brother said "I have remembered : the Medians (Persian) had 1207 ships -- the Greeks 310 ships".

kai\ `ego^/ ," `o^\ tou/\ ple^/thous , `e/phe^n : kai\ kata\ ge^/\n petse^\ stratia\ plei/o^n `arithmou/\ . and I said , " oh! what a force : and an army by land on foot [was] more in number .

ti/s d' `e^/\n ho poie^te^\s ho\s `edi/dakse to\ dra^/\ma , ho^s `ei/\pen , `en to^i/\ thea/tro^i ?" ho d' `apekri/nato ," `Aiskhu/los `e^/\n ho poie^/sas : kai\ `epoi/ei `ia/mbous pa/nu kalou/s , ho^/\ me/mne^mai : `a/koue de^/ : kai\ ga\r hE/lle^sin me\n `e^/\n ho pa^/\s `arithmo\s `es triaka/das de/ka neo^/\n , deka\s d' `e^/\n to^/\nde kho^ri\s `e/kkritos : `alla\ pro\s ti/ de^/\t' `e/kkritos ?" pro\s tau/\t' `ego^/ ," `ouk `oi/\d' `e/go^ ge , `e/phe^n , `ou ga\r `ede^/lou tou/\th' ho pate^/r but who was the poet who teached the drama in the theatre as he said?" and my brother replyed , " Aeschylus was who had made the poem : and he was making many beautiful iambuses of which I have remembered : indeed keep thou listening : for even Greece had the total number of ships up to 310 , but a company of 10 of these was chosen apart : but for what really were they chosen? in replay to these things I said , " I'm not very sure , for my father did not made this clear ".

peri\ de\ tou/\ basile/o^s ti/ phe^sin ho poie^te^/s ? `ou ga\r `eu/\ `e/kho^ mne^/me^s ". and what did the poet say about the king? for I don't have a good memory ".

ho d' `apekri/nato le/go^n : KSe/rkse^i de/ , kai\ gar `oi/\da , khilia\s me\n `e^/\n ho^/\n `e^/\ge ple^/\thos , hai d' hupe/rkopoi ta/khei hekato\n di\s `e^/\san hepta/ th' . and my brother replyed after he was talking : and Xerxes , for even I know , had 1000 ships of which he was leading a force , and the outstanding in speed (ships) were 207 .

ho^/\d' `e/khei lo/gos ". reckoning has [it] in this wise .

"thau/\m' `a/r' `ege/neto , `e^/\n d' `ego^/ to\ nika^/\n tosau/tas : `oud' `a\n `enike^samen `a/neu to^/\n theo^/\n . " it became an astonishment after all , and I was vanquishing so many ships : consequently we did not even win without the gods .

`epaino^/\ de\ kai\ to\n `Ameini/an ho^s `andrei/\on `o/nta , ho/s per `anakhthei\s pro^/\ton `e^/\rkse te^/\s ma/khe^s . and I also praise Ameinias since he is a brave man , the very one who led the battle since he was put to the see at first .

khalepo\n me\n ga\r to\ `a/rksai mega/lou `e/rgou , rha^i/dion d' he/pesthai . for leading a great battle [is] hard -- to continue [it] easy .

`ei/th' `o^/phelon `idei/\n kai\ `auto\s ta\s nau/\s diaphtheirome/nas hupo\ to^/\n hElle^/no^n , kai\ keraitsome/nas `en te^i/\ Salami^/\ni : hoi d' ne/ontas : `o/imoi , ho^s `o^/phelon paragene/sthai kai\ summakhei/\n " if only I myself could also see the ships destroyed and plondered by the Greeks in Salamis : and the men were striking the Persians as if they were pailing up tunny-fish in the sea : ah me! , O that I were there and fighting jointly .

"he^ d' `Artemisi/a , `e^/\ d' ho\s ho THrasu/stomos , `ouk `eu/\ `epoi/ei : `ape/phuge me\n ga/r , `alla\ prodou/\sa tou\s phi/lous ". and Thrasystomus , who was saying , but Artemisia was not doing it well : for certainly she escaped but after she had betrayed the allies .

XIX. ΔΙΚΑΣΤΗΣ ΒΟΥΚΟΛΟΣ


`atukhi/a `ege/neto neo^sti/ . a misfortune came to be just now .

`e/pleon ga/r tines neani/ai `en ploi/o^i , hi/na he^bo^/\si met' `alle^/lo^n : `e^/retton d' hoi `oike/tai . for some young men were sailing in a ship , in order that they may attain manhood of one another : but the servants were rowing .

paraple/ontes de\ `eis lime/na tina\ `eise/pleon , kai\ `eispleu/santes ho^rmi/tsonto . and after they were sailing by they entered into certain harbor and after they had entered they came to anchor .

hormisa/menoi de\ kako\n me\n `oude\n `epoi/oun , `ete/rponto de/ . but they were not accomplishing anything since they had come to anchor in a wrong way , but they were cheering for themselves .

`a/llote me\n ga\r `ikhthu^/\s hairou/\sin , `a/llote de\ `o/rnithas kai\ lago^\s the^reuou/sin . for at one time they catch fish -- at another they hunt birds and hares .

halieu/ousi d' ho^/\de : `a/gkistron `aparto^/\sin `ek li/nou leptou/\ , to\ de\ li/non `aparto^/\sin `ek kala/mou : kai\ `epithe/ntes de/lear , kathia^/\si to\ `a/gkistron meta\ tou/\ dele/atos `eis te^\n tha/lattan : hoi d' `ikhthu/es `egka/ptousi to/ te de/lear kai\ to\ `a/gkistron , kai\ `ekse/lkontai `e^/de^ . and they are fishing in this wise : they are hanging up a hook from a thin fishing-line , and the fishing-line is hanging up from a reed : and after they placed upon the bait , they send down the hook with the bait into the sea : and the fish are gulping down greedily both the bait and the hook , and they are being draged out already .

tou\s d' `o/rnithas `airou/\si bro/khois , khe^/\nas t' `agri/ous kai\ ne^/\ttas , tou\s de\ lago^\s diktu/ois . but they catch with nooses the birds , and both wild gooses and ducks -- the hares with nets .

hoi de\ neani/ai , `ei/ tinos kai\ prosde/oi , para\ to^/\n `en toi/\s `agroi/\s `ela/mbanon , `obolou\s kataba/llontes plei/ous te^/\s `aksi/as . and if there might be still need of something , the young men were purchasing from the side of men in the country , althoug they were pay more than the (actual) value .

to\ de\ ploi/\on `e/de^san `ek te^/\s ge^/\s : pei/\sma d' `ouk `e/khontes --- phrou/\don ga/r po^s `ege/neto to\ pei/\sma --- lu/gon khlo^ra\n `ape/spo^n , `apospa/santes de\ te^\n lu/gon `epoi/e^sa\n skhoini/on , kai\ tau/te^i to\ ploi/\on `e/de^san `e/k te te^/\s ge^/\s kai\ pru/mne^s `a/kras . and they tied the ship from the land : but since they didn't have rope --- for the rope was some how gone --- they were tearing a green withy , and they made a cord , after they had teared the withy , and with this they tied the ship from the land and (the) farest point of the poop .

`e/peita `aphei/\san tou\s ku/nas rhine^latei/\n : hoi de\ ku/nes die/theon hulaktou/\ntes , te^i/\ d' hulake^i/\ `ephobe^san ta\s `ai/\gas . thereafter they sent forth the dogs to track , and the dogs were spreading , while they were barking , and they scared the goats with (their) barking .

kai\ hai `ai/\ges de^\ phobou/menai `e/pheugon pro\s te^\n tha/lattan . and the goats indeed were fleeing towards the sea since they were being scared .

`all' `oude\n heurou/\sai tro^kto\n `en te^i/\ psa/mmo^i , `ape/phagon te^\n lu/gon te^\n khlo^ra/n , he^i/\ `ede/deto to\ ploi/\on . however when they didn't find anything eatable , they ate the green withy with which the ship had been restrained .

kai\ `idou/ kate/pnei `apo\ to^/\n `oro^/\n pneu/\ma `ane/mou : kai\ pne/ontos tou/\ `ane/mou , kludo^/nion `ege/neto `en te^i/\ thala/tte^i : genome/nou de\ tou/\ kludo^ni/ou , he^ palirroi/a te^/\s thala/tte^s hupe/phere to\ ploi/\on `eis to\ pe/lagos . and behold! , a blast of wind blows from the mountains : and a little-wave came to be in the sea , since the wind was blowing : and when the little-wave had come to be , the ebb (flowing back) of the sea was carrying away the ship into the open sea .

`aistho/menoi d' `e^/de^ hoi kse/noi `e/tre/khon `epi\ te^\n tha/lattan : to\ de\ ploi/\on `e^/de^ `e/phthasen phero/menon kata\ rhou/\n . and the foreigners , when they had noticed [it] , were running to the sea immediately : but by this time the ship , since it was being carried away with the flow , outstriped [them] .

`orgitso/menoi `ou/\n hoi kse/noi `etse^/toun to\n ne/monta ta\s `ai/\gas , hi/na timo^roi/\nto : kai\ heuro/ntes `auto/n , phi/lon `o/nta he^mo^/\n , to\ `o/noma Da/phnin , `e/tupto/n te kai\ hape/duon , kai\ labo/ntes hima/nta , perie^/\gon ta\s khei/\ras , ho^s de^/sontes . so the foreigners , since they bacame angry , were seeking the man who was pasturing the goats , in order that they might punish [him] for themselves : and when they had found him , althouh he was our friend , that his name was Daphnis , they were both beating and stripping [him] , and after they had seized a leathern strap , they were twisting [it] around his hands in order that they would tie [him] .

ho d' `ebo/a kai\ hike/teue tou\s `agroi/kous boe^thei/\n heauto^i/\ : hoi d' `eltho/ntes `antei/khonto , kai\ `eke/leuon dika/tsesthai peri\ tou/\ pra/gmatos . and Daphnis was shouting and beging the countrymen to help him : and when they had came , they were objecting and urging to give a judgment (have a trial) about the matter .

dikaste^\n `ou/\n kathi/tsousi Me/le^ton to\n bouko/lon : Presbu/tato/s te ga\r `e^/\n to^/\n paro/nto^n , kai\ kle/os `ei/\khen `en toi/\s ko^me^/tais dikaiosu/ne^s . so they are seating Meletus , the heardsman , as a judge : since he was (the) eldest of those who were present , and he had fame of righteousness in the villages .

pro^/\ton de\ kate^go/roun hoi kse/noi , saphe^/\ kai\ brakhe/a . and firstly the foreigners were accusing , plain and shallow [things] .

" `e^/lthomen `eis tou/tous tou\s `agrou\s the^reu/ein `ethe/lontes . we came into these lands to hunt since we wanted to .

te^\n me\n `ou/\n nau/\n lu/go^i khlo^ra^i/\ de^/santes kateli/pomen `epi\ te^/\s `akte^/\s : `autoi\ de\ meta\ to^/\n kuno^/\n the^/ran `epoiou/metha . so we left behind the ship on the shore , after we had tied [it] with a green withy , and we ourselves were doing hunt (we're hunting) with the dogs .

`en tou/to^i katelthou/\sai pro\s te^\n tha/lattan hai `ai/\ges tou/tou te^/n te lu/gon katesthi/ousi kai\ te^\n nau/\n `apollu/ousin . in the meantime of this , the goats both eat up the withy and release the ship , when they went down to the sea .

`anth' ho^/\n `aksiou/\men `a/gein tou/\ton , pone^ro\n `o/nta bouko/lon , ho\s `epi\ te^/\s thala/tte^s ne/mei ta\s `ai/\gas ho^/s per nau/te^s ". wherefore we are claiming that this bad man brings them since he is a herdsman , who pastures the goats near the sea , just as [if he were] a sailor .

toiau/\ta me\n de^\ hoi kse/noi hei/\pon kate^gorou/\ntes the foreigners indeed declared so many things , while they were accusing .

ho de\ Da/phnis , `oude\n `athumo^/\n , `ei/\pen ho^/\de :" `ego^\ ne/mo^ ta\s `ai/\gas kalo^/\s . but Daphnis , since he is not at all despond , said in this wise : "I pasture the goats well .

`oude/pote kate^go/re^se ko^me^/te^s `oudei/s , ho^s `e^\ ke^/\po/n tinos `ai\ks `eme^\ `e/blapsen , `e^\ `a/mpelon blasta/nousan kate/klasen . and no villager ever accused [me] , since my goat neither damaged somebody's garden or snapped off a grape-vine while it was growing .

hou/\toi d' `eisi\ kune^ge/tai pone^roi/ , kai\ ku/nas `e/khousi kako^/\s pepaideume/nous , hoi/tines tre/khontes kai\ hulaktou/\ntes katedi/o^ksan ta\s `ai/\gas `ek to^/\n `oro^/\n kai\ to^/\n pedi/o^n `epi\ te^\n tha/lattan , ho^/s per lu/koi . but these men are knavish huntsmen and they have bad dogs , although they have been trained , which chased the goats from the mountains and the plains towards the sea , while they were runing and howling, just like wolves .

`alla\ ne^\ Di/a `ape/phagon te^\n lu/gon : `all' `ouk `ei/\khon `en psa/mmo^i po/an `oude\ ko/maron `oude\ thu/mon . nay but , by Zeus! , they did eat/gnaw off the withy : well but they didn't have grass nor arbutus nor thyme in the sand .

`alla\ ne^\ Di/a `apo^/leto he^ nau/\s hupo\ tou/\ pneu/matos kai\ te^/\s thala/tte^s . well but , by Zeus! , the ship was destroyed by the blast (of wind) and the sea .

`alla\ tau/\ta kheimo^/\nos `e/rga , `ouk `aigo^/\n ". well but these things were works of a tempest , not goats .

tau/\ta `eipo^\n proseda/krusen ho Da/phnis , kai\ `eis `oi/\kton kate/ste^se tou\s `agroi/kous polu/n : ho^/ste ho Me/le^tos ho dikaste^\s `o^/mnu Pa^/\na kai\ nu/mphas me^de\n `adikei/\n Da/phnin . Daphnis sheded forth tears , when he had said these things , yet he placed the countrymen into great compassion : so that the judge Meletus was swearing that Pan and Nymphs did-wrong , by no means Daphnis .

XX. ΑΤΥΧΙΑΙ


pe/rusi kai\ te^/\tes `epa/thomen polla\ kai\ kaka/ , `oude\ prope/rusi kalo^/\s `ei/\khe ta\ pra/gmata . last year and in this year we suffered many and bad things , and two years ago the circumstances were not good .

pe/rusi me\n ga/r , pro^i\ tou/\ phthinopo^/\rou , kheimo^/\nes `e^/\san `ou kata\ kairo/n : tau/\ta de^\ `ege/neto toiau/\ta me/khri Pleia/dos du/seo^s . for last year , early in the late autumn , the storms were not in season : indeed these such things happened until (the time of the) setting of the pleiad .

ho kheimo^\n de\ bo/reios `epege/neto , meta\ pollou/\ huetou/\ kai\ la/brou , kai\ de^\ kai\ khio/nos . and the northern winter came after , with much rain and furious [wind] , and indeed also snow .

`e^/de^ de\ meta\ ta\s he^li/ou tropa\s ta\s kheimerina/s , kai\ he^ni/ka tse/phuros pnei/\n `a/rkhetai , `opisthokheimo^/\nes `e^/\san mega/loi meta\ khio/nos , `ourano\s d' `epine/phelos . but [it was] after the solstices of winter already and when the westerly wind begins to blow , they [were] strong late winters with snow and a clouded sky .

tau/\ta de\ sune/teine me/khri `ise^meri/as . and these things used to last until (the) equinox .

to\ d' `e/ar psukhro/n , bo/reion , hudato^/\des , `epine/phelon . and the cold spring [was] brought from the north , full of water , bringing clouds .

to\ the/ros `ou li/an kaumato^/\des `ege/neto : `ete^si/ai sunekhei/\s `e/pneon : takhu\ de\ peri\ `Arktou/\ron polla\ pa/lin hu/data . the summer didn't became very scorching : continuos periodical winds were blowing : and swiftly around Arcturus (the middle of September) [there was] lots of rain once more .

`ek tou/to^n `ou/\n toi/\s me\n `anthro^/pois no/soi pollai\ `ege/nonto , `ophthalmi/ai kai\ hidro^/\tes kai\ puretoi/ , toi/\s de\ proba/tois `a/llai no/soi `oukh he^/kista . so out of these things many diseases happened to the people , ophthalmia (eye-problems) both sweats and fevers , and other diseases happened mostly to the sheep .

kai\ me^\n te^/\te/s ge `a/pnoia `e^/\n `aiei/ : pro^/\ton me\n `aukhmoi\ `e^/\san , meta\ de\ tau/\ta huda/to^n ple^/the^ : ho de\ kheimo^\n no/tios kai\ hugro\s kai\ malthako\s meta\ he^li/ou tropa/s : `e/ar pa/lin no/tion kai\ `a/pnoun , kai\ hu/data polla\ me/khri Kuno/s . and truly this year was free from wind at all times : at first there were droughts -- after these things [there was] abundant of rains : and the winter [was] both rainy , moist and mild after the solstice : again , spring [was] rainy and without wind , and [there was] much rain as far as (the time of the) Canis Major .

to\ de\ the/ros thermo/n , kai\ pni/ge^ mega/la . but the summer was hot , and the suffocating heat strong .

`ek tou/to^n `ou/\n kako^/\s die/keinto hoi/ te puroi\ kai\ hai krithai\ kai\ de^\ kai\ he^ `opo^/ra skhedo\n pa^/\sa . so out of these bad things both the wheat and the barley were affected and indeed also almost all the autumnal fruit .

`edo/kei `ou/\n to^i/\ patri\ t`o^mo^i/\ `ie/nai `eis Delphou\s khre^so/menos to^i/\ mantei/o^i . so it was decided by my father to go into Delphi since he would consult the oracle .

`e/sti ga/r toi `en toi/\s Delphoi/\s mantei/\on me/giston tou/\ `Apo/llo^nos : khre^i/\ de\ he^ Puthi/a , hie/reia `ou/\sa kai\ parthe/nos , kathe^me/ne^ `epi\ tri/podos `en mukho^i/\ tou/\ naou/\ . for , let me tell you , the most important oracle of Apollo is in Delphi : and Pythia proclaims , after she sits on a tripod in (the) interior of the temple , since she is a priestess and a maiden .

ho d' `Apo/llo^n ma/ntis `esti\ kai\ herme^neu\s tou/\ Dio/s , ho^/ste ho/ ti `a\n le/ge^i `ale^the/s `estin . and Apollo is a diviner and interpreter of Zeus , so that Apollo may tell what an unconcealed thing is .

`ape^i/ei `ou/\n ho pate^\r `a/go^n hiera\ ta\ nomitso/mena , `a/go^n de\ kai\ `eme\ kai\ `aipo/lon : kai\ `o^khou/metha ho me\n `eph' hi/ppou , `ego^\ de\ `ep' `o/nou , ho d' `aipo/los `eph' he^mio/nou . so my father was leaving , since he was carrying the customary offerings , and since he was also bringing both me and a goatherd : and we were being carried , my father by a horse -- I by a donkey -- the goatherd by a mule .

`aphiko/menoi de\ `eis tou\s Delphou/s , `e/sphakse ta\ hiera\ para\ to^i/\ bo^mo^i/\ : kai\ lakho^\n `eise^/\lthen ho pate^\r khre^so/menos to^i/\ mantei/o^i . and when we had arrived into Delphi , he slayed the offerings by the altar : and my father , after he had casted lots , entered since he would converse with the oracle .

`e/grapse d' `en pinaki/o^i to\ `ero^/te^ma , kai\ `e^/\n toio/nde :" `ero^ta^i/\ ho THra/sullos peri\ proba/to^n kai\ `aigo^/\n kai\ no/sou : ti/ni theo^/\n `e^\ he^ro^/o^n thu/o^n kai\ `eukho/menos lo^i/\on kai\ `a/meinon pra/ttoi , kai\ te^/\s no/sou pau/soito ?" and he wrote the question in a tablet , and it was such as this : " Trasyllus is asking about both sheep and goats and disease : to which of the gods or heroes might I demand while I was offering and praying a more desirable and better (year) and which one will end the disease ?"

ho de\ theo\s `e/khre^se thu/\sai Ge^i/\ karpopho/ro^i kai\ hErme^i/\ nomi/o^i kai\ hE^/ro^i `iatro^i/\ , kai\ hou/to^ lo^i/\on kai\ `a/meinon `e/sesthai . and the god proclaimed to offer to Gaia for fruit-bearing matter and Hermes for a matter of shepards and Hero (Asclepius) for a doctor matter , and thus that it will be a more desirable and better (year) .

`anekho^rou/\men `ou/\n `oi/kade kha/rin `eido/tes polle^\n to^i/\ theo^i/\ . so we were coming back home after we had known great favour by the god .

kai\ `aphiko/menoi `ethu/samen ho^s kai\ `e/khre^se , Ge^i/\ karpopho/ro^i kai\ hErme^i/\ nomi/o^i kai\ hE^/ro^i `iatro^i/\ . and we offered , after we had arrived , as he even proclaimed , to offer to Gaia for fruit-bearing matter and Hermes for a matter of shepards and a Hero for a doctor matter .

kai\ he^ me\n no/sos `epau/sato `euthu/s , `elpi/tsomen de\ `eis ne/o^ta lo^i/\on kai\ `a/meinon `e/sesthai kai\ toi/\s proba/tois kai\ `aiksi\n kai\ de^\ kai\ to^i/\ the/rei kai\ te^i/\ `opo^/ra^i . and the disease came to an end rightaway , and we are hoping for next year that it will be more desirable and better for both the sheeps and the goats and indeed also for the summer and the autumn .

`ei ga\r hou/to^ ge/noito , `o^/\ theoi/ . O that it might happen , dear god .

`alla\ me^/n , ho^/s per he^ paroimi/a , `aiei\ geo^rgo\s `es ne/o^ta plou/sios . but certainly , just as the proverb says , a farmer is always wealthy until next year .